Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
299
На английский лад (лат.).
300
Жареная лососина (франц.).
301
Молоки карпов (франц.).
302
Паштет из гусиной печенки (франц.).
303
Альманах гастрономов (франц.).
304
Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
305
Ах ты, чудище! (лат.).
306
Ничего чрезмерного (лат.).
307
Позорного заключения (старофранц.).
308
А теперь следует выпить (лат.).
309
Nunc est bibendum — цитата из Горация (Оды, кн. I, 37, 1).
310
Опимий, Люций — древнеримский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.), во время которой последний был убит. Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и передававшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба» («Videant consules ne quid detriraenti res publica capiat»).
311
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
312
Вместе с которой (лат.).
313
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
314
…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).
315
Уитер, Джордж (1588–1667) — английский пуританский поэт, неоднократно подвергавшийся тюремному заключению и чуть было не казненный роялистами. Его сатирические и дидактические стихи обличали пороки режима, существовавшего при династии Стюартов.
316
«Сказки о Джиннах» (1764) — якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765); многократно переиздавались и переводились на иностранные языки. В 1825 году вышло издание избранных и переработанных «Сказок о Джиннах», осуществленное архиепископом Ричардом Уэйтли (1787–1863).
317
Правду сказать (франц.).
318
Квартиру на четвертом этаже (франц.).
319
Экарте — азартная карточная игра (франц.).
320
Лукреция. — Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
321
Требовательна (франц.).
322
Утонченных знаков внимания (франц.).
323
Ослепительной белизны (франц.).
324
Нового богача (франц.).
325
Лавки (франц.).
326
Великого монарха (франц.). Великий монарх. — Речь идет о Людовике XIV.
327
Месье у себя? (франц.).
328
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (франц.).
329
Войдите (франц.).
330
Гостиную (франц.).
331
Спальни (франц.).
332
Непристойного содержания (франц.).
333
Гении места (лат.).
334
Холостяков (франц.).
335
Хорошее вино и красивых девушек (франц.).
336
Буду рад (франц.).
337
Где тонко, там и рвется (франц.).
338
О эрудиция! («Ученые женщины»).
339
О эрудиция! — цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).
340
Пьянчуги (франц.).
341
Распутницы (франц.).
342
Пелэм, милый мой прелестник (франц.).
343
Нет, коварная (франц.).
344
Цитата из Шекспира («Отелло», д. III, явл. 3).
345
Жуй, Виктор-Жозеф Этьенн де (1764–1846) — французский литератор и драматург. Его нашумевшая в свое время книга «Отшельник с Шоссе д'Антен» (1812–1814) в пяти томах открывает собой целую серию аналогичных «очерков современных нравов»: «Правдолюбец» (1814), «Отшельник в Гвиане» (1816), «Отшельник в провинции» (1818), «Отшельник в тюрьме» (1823), «Отшельник на свободе» (1824).
346
Буало, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик. В его «Поэтическом искусстве» (1674) изложена литературная теория французского классицизма, отличающаяся рационализмом и стремлением установить законы для каждого жанра.
347
Из бедствий наших ум, пожалуй, горше всех (франц.).
348
Ламартин, Альфонс де (1790–1869) — французский поэт-романтик. Его поэзия характеризуется расплывчатостью конкретных образов, неопределенностью контуров, зыбкостью очертаний. Его стихи «сотканы из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков» (Белинский). Эту его черту и подмечает Винсент в приводимом разговоре о поэзии Ламартина.
349
Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — древнегреческий драматург, автор трагедий: «Ипполит», «Медея», «Электра», «Ифигения в Тавриде», «Вакханки» и др.
350
Когда в стихе есть рифма — все равно,Что сверх того еще наплетено (франц.).
351
Вольтер, Франсуа-Мари (настоящая фамилия Аруэ; 1694–1778) — великий французский философ и писатель века Просвещения (который иногда называли «веком Вольтера»). Смелый борец против религиозного мракобесия и феодальной тирании. В философии — деист. В политике — сторонник просвещенного абсолютизма. Кроме философских и исторических сочинений, его перу принадлежат философско-сатирические повести, из которых лучшая — «Кандид, или Оптимизм» (1759); поэма «Орлеанская девственница» (1755), трагедии, стихи и мн. др.
352
Руссо, Жан-Жак (1712–1778) — великий французский философ и писатель. Его идеи о свободе и равенстве, об общественном договоре и о государстве, построенном по законам разума, оказали огромное влияние на якобинское, радикальное крыло во французской революции. Его противопоставление естественной, сообразной природе жизни дикарей и современной цивилизации окрасило собой всю предромантическую, а в значительной мере и романтическую европейскую литературу. Особенной популярностью пользовался его роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), о котором беседуют Винсент и мадам д'Анвиль.
353
Чосер, Джеффри (1340–1400) — английский средневековый поэт, один из основоположников английской национальной литературы. Его главное произведение — сборник новелл «Кентерберийскне рассказы» (1386–1389, изд. 1478).
354
Хэйли, Вильям (1745–1820) — английский поэт, пользовавшийся некоторым успехом в начале XIX века.
355
Эта книга годится лишь для очень немногих читателей (франц.).
356
Всегда куропатки (франц.).
357
«Всегда куропатки» — французская пословица, обозначающая назойливое повторение одного и того же.
358
К философии я пришел дорогою страстей (франц.).
359
Намек на роман «Исповедь» (1766–1770), в котором Руссо с удивительной откровенностью рассказывает о своей жизни и подвергает анализу самые интимные свои переживания.
360
Общую манию (франц.).
361
Отрицать то, что есть, и объяснить то, чего нет (франц.).
362
Мыслей (франц.).
363
Литераторы (франц.).
364