- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
Перевод О. Румера.
70
«Предназначение души» — стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли (1552?—1618).
71
Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) — английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой, одна из которых закончилась для него публичной пощечиной, а другая — преданием его суду Звездной палаты. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и после долгих колебаний королевы казнен.
72
Баронет — английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией; не дает права на наследственное место в палате лордов. Это звание выражается словом «баронет», стоящим после фамилии, и титулом «сэр», предшествующим имени: сэр Реджиналд Гленвил, баронет.
73
Вечерах (франц.).
74
Закрытые учебные заведения — привилегированные средние учебные заведения, в которых учатся дети аристократов и богачей. К этому типу заведений принадлежат Итон, Харроу и др.
75
Поуп, Александр (1688–1744) — английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавшей в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
76
Тандем — закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
77
Шенстон, Уильям (1714–1763) — английский поэт сентименталистского направления, идиллически изображавший жизнь «маленьких людей». Наиболее известное его произведение — «Сельская учительница» (1742).
78
Холл, Джозеф (1574–1656) — епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» (1597) и «Кусающие сатиры» (1598) написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
79
Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем — наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности. Вино в Англию ввозилось из Франции, и установленная Наполеоном континентальная блокада мешала его доставке.
80
См. прим. [72].
81
Филандр — литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
82
Герцогиня Д. — В отличие от «герцогини Д.» на стр. 10, здесь, спустя двадцать лет, фигурирует уже, по-видимому, Элизабет Кэвендиш (1759–1824), вторая жена герцога Девонширского.
83
Грейз-Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
84
Аристократичен (франц.).
85
Пословицы (франц.).
86
Полынь (англ.).
87
Не тронь меня (лат.).
88
Избалован (франц.).
89
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
90
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (франц.).
91
Бейкер-стрит — улица в Лондоне.
92
Литераторов (итал.).
93
Тревожен сон под гордою короной — перефразированная Сульвером цитата из Шекспира: «Uneasy lies the head that wears a crown» («Король Генрих IV», ч. II, д. Ill, явл. I).
94
«Это — самый жирный кус, который когда-либо жаловала Корона!» — Игра слов: grant (англ.) — правительственная дотация, субсидия; «Корона» — название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
95
Этот каламбур лорд Винсент похитил а Дж. Смита (Прим. автора). Смит, Джон (1662–1717) — английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений.
96
Ах! Что за прекрасная вещь — почта! (франц.). (Письма госпожи де Севинье.)
97
Госпожа де Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
98
«Да кто же это?» — цитата из Шекспира («Как вам это понравится?», д. III, явл. 2).
99
Прилична (франц.).
100
Кулинарного искусства (франц.).
101
Ухаживать за ней (франц.).
102
Любовная связь (франц.).
103
Сердечных делах (франц.).
104
«Корсар» — поэма Байрона.
105
Три в одном (лат.).
106
Trio juncta in uno — надпись-девиз на английском ордене Бани.
107
Здесь издается пастью собачий звук (лат.).
108
Sonat hic de nare canina litera (Здесь издается пастью собачий звук) — цитата из Персия (Сатиры, I, стих 109–110). «Собачьим звуком» римляне называли звук «р».
109
Авл Персий Флакк (34–62) — древнеримский поэт, автор шести сатир, посвященных вопросам литературы и этическим проблемам.
110
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.).
111
Obslupui — steteruntque comae — цитата из Вергилия (Энеида, II, 774).
112
Гай Плиний Цецилий Секунд (61–62—около 114) — римский писатель. «Письма» Плиния вошли в литературу как образец изящной латинской прозы так называемого «Серебряного века римской литературы» (14—117).
113
Страх — суровый наставник (лат.).
114
Timor est emendator asperrimus (Страх суровый наставник). — Игра слов: to mend the расе (англ.) — ускорить шаг; emendator (лат.) — исправитель, наставник (в каламбуре — «заставляющий ускорить шаг»).
115
Перевод Б. Пастернака.
116
Цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. I, д. I, явл. 3).
117
У дам (франц.).
118
Псовой охоты (франц.).
119
Любовная интрижка (франц.).
120
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты, страдания и нищету английской деревни. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко», посвященной описанию приморского городка и его жителей.
121
В нахлебниках (франц.).
122
Местном наречии (франц.).
123
До возвращения пусть небо дарует вам радость (франц., Мольер).
124
Последняя роза минувшего лета — начальная строка старинной народной песни.
125
Особенностях мужского пола (лат.).
126
Игра слов: mare (англ.) — кобыла, maribus — дательный падеж множественного числа от mas (лат.) — самец, мужчина.
127
В наличии (лат).
128
Игра слов: as (англ.) — как, ass (англ.) — осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
129
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора).
130
Уайт, Лидия — автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
131
В «Венецианском купце» у Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны — во Франции, а манеры — во всех странах мира» (д. I, явл. 2).
132
Вечера (франц.).
133
Помилуйте! (франц.).
134
Grăce (франц.) — милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов. Латинское слово gratia в следующей фразе имеет тот же двойной смысл.

