Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать онлайн Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Рассвет после бури
Пер. Л. Гольдберг
Разбит, прибит, Базар, хромая, встал С разгромленных телег, с сугробов сена, Очнувшись, Циферблат на башне сосчитал Свои часы, Последние до смены. Но пахнет улица Еще дождем, И памятник, сияя Мокрыми глазами, С моста глядится в водоем. И дышит дерево — И дышит пламенем рассветного расцвета, И именем грозы, громов и лета.(1938)
Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
Красная Шапочка
Пер. Г.-Д. Зингер
Нашу дикую пору, как слезы смахнем, по лесам и по просекам — что уж проще — бродит Красная Шапочка день за днем, полевые цветы собирает в роще. И корова и гусь ковыляют за ней, следом кошка бредет, опираясь на палку, как пропавший рассказ, как напев прошлых дней, как улыбки следы, позабытой и жалкой. А грядущее смотрит со стороны. И напрасно умножили мы изумленья. И сосет себе пальчик голый месяц луны, будто прежде, у папы еще на коленях. Вот и мы помолчим. И земли травяной нам из празелени поморгают ресницы. Мы закрыли глаза, но взгляд бросим иной — потемнели вершины иль нам это снится?(1938)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Леа Гольдберг (1911–1970)
Любовь Терезы дю Мён[203]
Сонеты
Пер. Р. Баумволь
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман торрент бесплатно.
Похожие материалы
Комментарии
Открыть боковую панель