Дуры ведут расследование, или Отсутствие логики – не проблема - Ксения Эшли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она взглянула на среднего Алистера, что сидел сейчас на большом стуле на кухне и болтал ногами в воздухе. Остальных детей удалось утихомирить, осталось лишь следить за одним мальчиком. Пейджи в это время делала себе глинтвейн. Она села на корточки напротив малыша и, как делала его мать, заставила посмотреть себе в глаза.
– Запоминай, – произнесла девушка. – Если мальчик не поет, не играет в мячик, спит все сутки на пролет – это дохлый мальчик.
– Дофлый, – повторил ребенок.
– Однажды в студеную зимнюю пору лошадка пипиской прилипла к забору. Она и брыкалась, она и пиналась. Лошадка ушла, а пиписка осталась.
– Пипифка!
– Молодец.
– Интересный литературный выбор.
Пейджи замерла на мгновение, как и всегда, когда слышала этот грубоватый низкий голос, и тут же покраснела. Она уже не была сопливой малолеткой, а прожженной женщиной и давно перестала по-детски реагировать на мужчин, но с ее соседом до дому все обстояло иначе.
Каждый раз, когда она видела его, а с появлением «семейки Аддамс» это стало крайне редко, или слышала его голос, по телу девушки сразу пробегала волна мурашек, и что-то теплое расплывалось внутри. Дерек Прескотт не был похож на тех мужчин, с которыми Пейджи обычно встречалась. Наоборот он был из тех, которых девушка обходила десятой дорогой. Слишком непонятен и от этого казался очень странным.
Все то время, что он жил у нее, виделись они довольно редко. Обычно встречались на кухне во время завтрака или пересекались в течение дня. Мужчина вставал рано и куда-то уходил на весь день. Он пользовался запасным входом или надолго закрывался в своей комнате в абсолютной тишине. Пейджи разбирало любопытство, что же он там делает, но, не смотря на то, что у нее имелись запасные ключи от всех комнат в доме, она не решалась заглянуть к нему.
Когда они случайно встречались в течение дня, Дерек, как правило, был молчалив. Он с неохотой отвечал на вопросы хозяйки дома, которая на удивление для себя самой, просто атаковала его ими, или уклончиво уходил от ответа. Поэтому Пейджи так и не удалось выяснить, кто такой на самом деле Дерек Прескотт и зачем он приехал в Фредериктаун. Единственное, что ей удалось узнать, что он страховой агент, имеет в Виргинии свою фирму, и приехал сюда отдохнуть от шума мегаполиса. Звучало, не очень правдоподобно.
Зато девушка часто ловила на себе его долгие задумчивые взгляды, от которых у нее начиналась кружиться голова. Мужчина умел так смотреть, словно заглядывал прямо в душу и видел насквозь, а ей не удавалось отгородиться от него за маской хладнокровия и высокомерия.
Вот и сейчас Пейджи чувствовала себя как школьница, которую застукали целующуюся с мальчиком в раздевалке. Почему-то ей хотелось выглядеть перед этим мужчиной совершенной.
Она встала, выпрямилась и, стараясь выглядеть как можно равнодушней, гордо вскинула голову.
– А родители знают, чему вы учите их детей?
Дерек выглядел, как всегда, серьезным, но Пейджи выдела насмешки в его глазах. Против ее воли, на щеках девушки снова вспыхнул румянец. Как ему это удается?
– Их сейчас нет дома. – Она старалась из-за всех сил держать марку.
– Я это уже понял.
Он подошел к столу и склонился над бокалом глинтвейна.
– Это вы используете вместо детского молока?
– Угощайтесь.
Он кивнул и сделал глоток. Пейджи поймала себя на том, что внимательно следит за его губами. Дерек посмотрел на нее поверх бокала, их взгляды встретились, и сердце девушки пустилось вскачь. Наваждение какое-то.
– Могу сказать вам честно, вы не плохо справляетесь с обязанностями няни.
Пейджи была поражена. Как он это мог видеть, если всячески избегал каких-либо контактов с ее новыми гостями? С тех пор, как ее сестра приехала сюда, Дерек окончательно исчез из дома. Он уходил с петухами, а возвращался за полночь. Девушка ловила себя на мысли, что стала по нему скучать.
– О, племянники лучшее, что случилось со мной за последнее время. – Она старалась, чтобы в ее голосе не было сарказма.
– Неужели? А я не люблю детей.
Пейджи изумилась. Хотя этот мужчина меньше всего казался ей типичным семьянином, девушка была удивлена, что, наконец, встретился человек, разделявший ее взгляды.
– В самом деле?
– Определенно. Терпеть не могу их непрекращающийся плач с утра до вечера, слюни и сопли, и отрыжку на своей новой рубашке.
Он брезгливо сморщил лицо, и уголок губ девушки слегка приподнялся.
– То есть, как понимаю, у вас детей нет?
– О Боже, конечно, нет!
– А жена?
Девушка сама не поняла, как решилась спросить об этом, но для себя знала, что ее очень волнует этот вопрос.
– Нет, мисс Спаркс, я не женат.
Он ответил спокойно, но от Пейджи не укрылась хитринка в его глазах. Он понял, зачем она спрашивала, и ей захотелось ему отомстить. В этот момент дикий крик из спальни оповестил о том, что «очаровашка» Танкреди проснулся. Девушка уже хотела сама устроить истерику, но тут в ее голове родилась шальная идея.
– О, мой славный мальчик, – произнесла она елейным голосом, – ему нужно сменить памперс. Надеюсь, вы поможете мне в этом.
Мужчина моментально напрягся.
– Помочь? Сменить? Памперс?
– Угу.
Она невинно улыбнулась, и пока он не успел ничего ответить, побежала в спальню к младенцу.
Дерек держал ребенка на вытянутых руках с каменным лицом, пока Пейджи меняла ему подгузник и вытирала попку. Удивительно, но в руках этого бесстрастного мужчины малыш кардинально изменился. Он перестал плакать, стал улыбаться и агукать. Похоже, мистер Прескотт ему весьма понравился. А вот сам Дерек не испытал к малышу ответного чувство и выглядел так, словно держит на руках мешок навоза.
– Ну, вот и все, – произнесла Пейджи хитрым голосом, – теперь поднимите его повыше, я надену новый подгузник.
Дерек вытянул руки вверх так, что мальчонка оказался на уровне его головы. Последний был так рад новому знакомству, что раскраснелся от радости и весело захихикал. Еще секунда и теплая струя прыснула прямо в лицо мужчине, и если бы тот вовремя не увернулся, попала ему прямо в рот. Мужчина отпрянул и уставился на ребенка диким взглядом. Пейджи понадобилось усилие, чтобы не рассмеяться.
– Ой, похоже, малыш открыл кранчик, – сказала она невинно, но такого человека как Дерек Прескотт трудно было провести.
– Вы это специально придумали, так?
У Пейджи не нашлось, что ему ответить.
Глава 8
Всего опаснее дураки по ту сторону баррикады.
3. Калэндкевич
Эйприл медленно пробиралась сквозь густо проросшие кустарники, перебирая коленями по влажной траве. С утра прошел слабый дождик, и это несколько затруднило процесс слежки. Девушка выяснила, что мистер Николсон все же решился перебраться в загородной особняк своей покойной родственницы. И это был прекрасный шанс поглядеть, как мужчина ведет себя на месте преступления.
Поэтому сегодня с утра она приехала в загородную резиденцию миссис Брукс, вооружившись по полной программе. Эйприл надела спортивный костюм зеленого цвета с капюшоном, чтобы сливаться с травой, взяла с собой корзину для пикника с провизией, бинокль и диктофон (а вдруг пригодится!).
Теперь, сидя «в засадке» в кустах можжевельника, окружавшего трехэтажный особняк, девушка через бинокль внимательно вглядывалась в окна дома. Ей понадобилось немало усилий, чтобы незаметно прокрасться сюда. Она приехала на место, когда еще задавался рассвет. В окнах не горел свет, и Эйприл предположила, что такой богатенький Буратино, как мистер Николсон, любит поваляться в постели до полудня. Есть, конечно, прислуга. Но они тоже не поднимаются так рано.
Конец ознакомительного фрагмента.