- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Брак по конкурсу - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ансельмо (Лизетте). Вы с ней виделись?
Лизетта. Да, я с ней виделась и знаю, что она влюблена в синьора Филиппо.
Пандольфо. Дочь синьора Ансельмо влюблена в трактирщика?
Ансельмо. Как! Моя дочь?
Лизетта. Да, синьор, ваша дочь нежничает с Филиппо.
Ансельмо (в сторону). Горе мне! Что я слышу? Теперь мне понятна печаль, понятна меланхолия этой негодницы.
Пандольфо (в сторону). Теперь мне ясно, почему Лизетта бросила Филиппо.
Ансельмо (в сторону). Я вне себя, я прямо не знаю, что делать.
Пандольфо (к Ансельмо). И притом знайте, что Филиппо женат.
Лизетта. Он не женат, но он женится на дочери синьора Ансельмо.
Ансельмо. Нет, этому не бывать! Я скорее задушу ее собственными руками.
Явление шестое
Те же, Дораличе и мадам Фонтен.
Фонтен. Ну вот, синьор, мы с ней поговорили, и я узнала тайну.
Ансельмо. Увы, я, к сожалению, тоже узнал ее.
Фонтен. В том, что молодая девушка влюблена, я не вижу большой беды.
Ансельмо. А знаете вы, в кого негодница влюблена?
Фонтен. Она мне кое-что говорила. Но, по правде сказать, я не знаю, кто это.
Дораличе (в сторону). О небеса! Что со мной будет?
Фонтен. Неужели это какой-нибудь низкий, какой-нибудь бесчестный человек?
Ансельмо. Нет, я этого не говорю. Я уважаю всех. Всякий, каким бы трудом он ни занимался, достоин уважения. Но общественное положение этого человека не таково, чтобы он мог со мной породниться.
Дораличе (в сторону). Неужели Альберто меня обманул? Неужели он мне сказал про себя неправду?
Фонтен (к Ансельмо). Скажите мне, кто он, раз вы его знаете.
Ансельмо. Избавьте меня от этой неприятной обязанности. А ей довольно знать, что я сумею наказать ее, если она будет упорствовать в подобной любви. Мосье Лароз к ней сватается, он оказывает ей незаслуженную честь, и если Этот достойнейший человек постоянен в своем намерении, если он не узнает об ее тайном увлечении и не откажется от нее, то она должна отдать ему руку даже против воли.
Дораличе. Отец…
Ансельмо. Молчи, несчастная! (К мадам Фонтен.) Сударыня, умоляю вас, ради всего святого, побудьте с ней, не покидайте ее, подождите, пока я вернусь. Я разыщу мосье Лароза. Только он один может избавить меня от моей душевной муки. (К Пандольфо и Лизетте.) Друзья мои, ради бога, если вы его увидите, не говорите ему ни слова. — Несчастный отец! Негодная дочь! Я умру от отчаяния!
(Уходит.)
Явление седьмое
Дораличе, мадам Фонтен, Пандольфо и Лизетта.
Пандольфо (Лизетте). Вы слышали, синьорина? А вы хотели сделать то же самое.
Лизетта (в сторону). Я рада. Филиппо останется ни с чем.
Фонтен. Но, дорогая синьора Дораличе, кто же этот влюбленный, который вас пленил?
Дораличе. О боже, я и сама теперь не знаю! Он казался мне самым разумным, самым честным молодым человеком на свете.
Пандольфо. Я вам скажу, кто он такой, если она не желает говорить. Это Филиппо, хозяин нашей гостиницы.
Дораличе. Как! Ничего подобного! Тот, кого я люблю, тот, кто обещал мне любить меня, это — синьор Альберто дельи Альбичини.
Пандольфо. Синьор Альберто? Этот молодой коммерсант?
Дораличе. Да, совершенно верно, он назвал мне себя коммерсантом.
Пандольфо. Этого не может быть. Синьор Альберто влюблен в мою дочь.
Лизетта. Нет, дорогой отец, мы зашли в тупик. Я должна доискаться правды. Здесь какое-то недоразумение, здесь какая-то ошибка. Альберто не знает, кто я, он считает меня женой другого. (В сторону.) Бедная я! Филиппо ни в чем не виноват, а я так обошлась с полковником!
Дораличе. Но что это за чудеса такие? Что за путаница? Что за неразбериха?
Фонтен. Пойдем, пойдем к вам и дождемся вашего отца. Все станет ясно, все узнается, все можно исправить.
Дораличе. А если отец вернется с мосье Ларозом? Если он потребует, чтобы я вышла за него замуж?
Фонтен. Если он этого потребует, тогда я не знаю, что делать. Мы рождены повиноваться. (Уходит в комнату.)
Дораличе. Повиноваться надо, но жертвовать сердцем — жестоко.
(Уходит в комнату.)
Явление восьмое
Пандольфо и Лизетта.
Пандольфо. Я молчал, чтобы не устраивать сцены при этих дамах. Но теперь, когда мы одни, скажи мне на милость, дерзкая дуреха, как ты смеешь заявлять, будто синьор Альберто тебя не знает, не любит и не желает на тебе жениться?
Лизетта. Я сказала правду и повторяю это, и вы убедитесь в этом сами.
Пандольфо. Но если он меня просил, можно сказать, на коленях, уступить ему твою руку?
Лизетта. Это какая-то ошибка, это заблуждение, вы сами увидите.
Пандольфо. Да, знаем мы эти ошибки, знаем мы эти заблуждения! Ты влюблена в этого несчастного Филиппо, ты его возненавидела из ревности, а теперь хочешь поймать его снова.
Лизетта. Нет, отец, это вовсе не так. И чтобы доказать вам, что я покорная, послушная дочь, я прошу вас, сходите за господином полковником, приведите его сюда, и я немедленно выйду за него замуж.
Пандольфо. Могу я тебе верить? Ты это сделаешь?
Лизетта. Обещаю нерушимо,
Пандольфо. Смотри, не подведи меня опять.
Лизетта. Можете быть спокойны. Положитесь на меня и не сомневайтесь ни в чем.
Пандольфо. Но где я сыщу господина полковника? В этаком Париже — как его найти?
Лизетта. Ищите его там, где гуляет публика, в Пале-Рояле, в Тюильри, и вы, наверно, его найдете.
Пандольфо. Если он захочет, он сам вернется.
Лизетта. Нет, дорогой отец, сделайте мне удовольствие, поищите его, постарайтесь найти, приведите его сюда как можно скорее.
Пандольфо. С чего это у тебя вдруг явилось такое внимание к полковнику?
Лизетта. Чтобы показать вам покорность вашей воле, чтобы содействовать вашим благим намерениям, чтобы дать вам доказательство моего послушания и уважения.
Пандольфо. Молодец дочка! Вот это мне нравится, я доволен. Отправляюсь искать его сейчас же, и потом вечером, и завтра. Принесу ему извинения за тебя, поговорю с ним учтиво. Все уладится. Станешь его супругой, станешь полковницей. Вкусишь плоды отцовской мудрости. (В сторону.) Дельная голова у меня, дельная голова!
(Уходит.)
Явление девятое
Лизетта, потом слуга.
Лизетта. Какую я сделала глупость! Но надо постараться ее исправить. Не думаю, чтобы отец мог где-нибудь встретить Филиппо в полковничьем мундире. Тот, наверное, уже переоделся и сердит на меня. И все-таки хорошо, что я услала отца из дому. Надо узнать, здесь ли Филиппо. — Эй, слуги!
Слуга. Сударыня…
Лизетта. Хозяин дома?
Слуга (смеясь). И дома, и не дома.
Лизетта. Как так? И дома, и не дома? Я вас не понимаю.
Слуга (смеясь и говоря шепотом). Вам нужен синьор Филиппо или господин полковник?
Лизетта. Ах, и вы посвящены в эту тайну?
Слуга. Хозяин, по доброте своей, любит меня, доверяет мне и ничего от меня не скрывает.
Лизетта. Кроме шуток, он дома?
Слуга. Да, сударыня, он у себя в комнате и тяжко вздыхает.
Лизетта. Идем к нему.
Слуга. Он, сударыня, очень сердит.
Лизетта. Идем, идем, он обрадуется.
(Уходит.)
Явление десятое
Слуга, потом мосье Траверсен.
Слуга. Пусть идет, она и без меня знает дорогу. Непонятный у нее характер, то она его любит, то презирает.
Траверсен (окликая слугу). Эй, молодой человек!
Слуга. Что прикажете?
Траверсен. Скажите мне вот что. Не остановилась ли здесь у вас одна молодая итальянка, о которой я кое-что вычитал в «Маленьких афишах»?
Слуга. Как будто бы да, ваша милость. Но в точности не могу сказать.
Траверсен. Но должны же вы знать, живет ли в одной из ваших комнат итальянка?
Слуга (в сторону). Использую прием моего хозяина. (Траверсену.) Да, сударь, как раз вот в этих комнатах живет одна итальянка. (Указывает на дверь Дораличе.)
Траверсен. Нельзя ли с ней повидаться? Нельзя ли с ней поговорить?

