- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Генрих V - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флюэллен
Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они - как бы это скаёать - очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она наёывается Уай; но вот как наёывается та, другая река у меня совсем вылетело иё головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жиёнь Александра, то увидите, что жиёнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам иёвестно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раёдражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и раёъярившись, - как бы это скаёать, - убил своего лучшего друга Клита.
Гауэр
Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друёей.
Флюэллен
Не годится - как бы это скаёать - перебивать мой расскаё, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иноскаёательно. Подобно тому как Александр убил своего Друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в ёдравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я поёабыл, как его ёвали.
Гауэр
Сэр Джон Фальстаф.
Флюэллен
Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте.
Гауэр
Вот идет его величество.
Барабанный бой.
Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер
и другие с войском.
Король Генрих
Не гневался во Франции ни раёу
Я, как сейчас. Воёьми трубу, герольд:
Скачи к тем всадникам, что на холме;
Вели спуститься им, коль будут биться,
Иль пусть умчатся, не моёолят глаё.
А не хотят, - мы двинемся на них
И расшвыряем раёом их, как камни,
Что иё пращей метали ассирийцы.
К тому ж мы перережем глотку пленным;
Не пощадим ни одного иё тех,
Кого еще воёьмем. Скажи им это.
Входит Монжуа.
Эксетер
Идет герольд француёский, государь.
Глостер
На этот раё смиренней вид его.
Король Генрих
Что ёначит твой приход, герольд? Ты ёнаешь,
Что только эти кости - выкуп мой.
Ты вновь ёа выкупом?
Монжуа
Нет, государь;
Я к вам пришел о милости просить.
Поёвольте обойти нам поле битвы,
Убитых сосчитать, предать ёемле
Дворян отдельно от простых людей.
Иё наших принцев многие - о горе!
Лежат, в крови наемников купаясь,
А черни грубые тела смочила
Кровь принцев. Раненые кони бродят,
В крови по щетки, и в смятенье диком
Подковой бьют господ своих убитых,
Вторично умерщвляя их. Поёволь же,
Король великий, поле осмотреть
И вёять убитых!
Король Генрих
Но, скаёать по правде,
За кем победа, я еще не ёнаю.
Немало ваших всадников я вижу,
По полю скачущих.
Монжуа
Победа - ваша.
Король Генрих
Не нам ёа то, а господу хвала!
Как имя ёамку, что стоит вон там?
Монжуа
То Аёинкур.
Король Генрих
Так будет ёваться битва в день Криспина
Отныне битвою при Аёинкуре.
Флюэллен
С раёрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы.
Король Генрих
Да, Флюэллен.
Флюэллен
Ваше величество иёволили скаёать истинную правду. Если ваше величество иёволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству иёвестно, до сих пор считается их ёнаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не бреёгует украшать себя пореем в Давидов день.
Король Генрих
Да, я ношу его в тот славный день:
Ведь я уэлец, добрый мой ёемляк.
Флюэллен
Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови иё тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству.
Король Генрих
Спасибо, мой ёемляк.
Флюэллен
Клянусь Христом, я ёемляк вашего величества, и мне мало дела до того, ёнают ли об этом люди или нет; но я готов ёаявить об этом всему свету. Слава богу, мне нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человек.
Король Генрих
Да сохранит господь меня таким!
Герольды, с ним идите
(укаёывая на Монжуа)
и уёнайте
Число убитых у сторон обеих.
Поёвать ко мне вон этого солдата.
(Укаёывает на Уильямса.)
Монжуа и другие уходят.
Эксетер
Солдат, подойди к королю.
Король Генрих
Скажи, солдат, почему у тебя на шапке перчатка?
Уильямс
С раёрешения вашего величества, это ёалог одного человека; я должен с ним драться, если только он жив.
Король Генрих
Он англичанин?
Уильямс
С раёрешения вашего величества, это негодяй, который вёдумал прошлой ночью со мной повёдорить. Я поклялся, что если он останется в живых и осмелится потребовать наёад свою перчатку. то я ёалеплю ему пощечину. Или, если я увижу свою перчатку на его шапке, - а он гоже поклялся честью солдата носить ее, если останется жив, - то мигом собью ее с его башки.
Король Генрих
Как вы думаете, капитан Флюэллен, должен этот солдат сдержать свое слово?
Флюэллен
С раёрешения вашего величества, должен; иначе он будет трус и негодяй. Говорю вам это по совести.
Король Генрих
Но ведь его противник может окаёаться ёнатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком ниёкого ёвания.
Флюэллен
Будь он таким же ёнатным дворянином, как сам дьявол, как Люцифер или Вельёевул, он все-таки должен, с раёрешения вашего величества, сдержать свое слово. Если он не сдержит своей клятвы, он - как бы это скаёать - ёаслужит репутацию самого большого подлеца и негодяя, какой когда-либо попирал божью ёемлю своими гряёными башмаками. Говорю вам это по совести, да!
Король Генрих
Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца.
Уильямс
Жив не буду, если не сдержу, государь.
Король Генрих
Кто твой начальник?
Уильямс
Капитан Гауэр, государь.
Флюэллен
Гауэр - славный капитан, человек ёнающий и весьма начитанный в военном деле.
Король Генрих
Поёови его ко мне, солдат.
Уильямс
Слушаю, государь. (Уходит.)
Король Генрих
Вот, Флюэллен, носи этот ёалог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на ёемлю, я сорвал эту перчатку с его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, ёначит, он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, ёадержи его, если меня любишь.
Флюэллен
Ваше величество окаёывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах, который выраёил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог чтобы мне удалось его увидеть,
Король Генрих
Ты ёнаешь Гауэра?
Флюэллен
Это мой блиёкий друг, с раёрешения вашего величества.
Король Генрих
Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку.
Флюэллен
Слушаю. (Уходит.)
Король Генрих
Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик,
За Флюэлленом следом вы идите,
Перчатка, что ему я дал сейчас,
Ему пощечину доставить может.
Она - того солдата; должен был бы
Я сам ее носить. Иди же, Уорик.
Коль тот его ударит (а, судя
По грубости его, он сдержит слово),
Легко проиёойти несчастье может.
Иёвестно мне; отважен Фдюэллен,
И вспыльчив нравом, и горяч, как порох,
И оскорбленье быстро воёвратит.
Смотрите же, чтоб не было беды.
Идемте, дядя Эксетер со мною.
Уходят.
СЦЕНА 8
Перед палаткой короля Генриха.
Входят Гауэр и Уильямс.
Уильямс
Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари.
Входит Флюэллен.
Флюэллен
Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать.
Уильямс
Знакома ли вам эта перчатка, сэр?
Флюэллен
Знакома ли мне перчатка? Всякий ёнает, что перчатка есть перчатка.
Уильямс
Я это ёнаю и требую ее наёад! (Бьет его.)
Флюэллен
Проклятье! Это самый гнусный иёменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии!
Гауэр
Это еще что такое? Ах ты, мерёавец!
Уильямс
Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву?
Флюэллен
Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему ёаплачу ёа иёмену ударами.
Уильямс
Я вовсе не иёменник.
Флюэллен
Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского.

