Щелкни пальцем только раз - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И ее никто никогда не сопровождал?
– В этом я не уверена. Конечно, стена, которую возвели, когда делили дом пополам, не такая уж толстая, так что иногда можно слышать голоса и прочие звуки. Мне кажется, она иногда кого-то с собой привозила на уик-энд. – Миссис Перри покивала, словно подтверждая свою мысль. – Какого-то мужчину. Возможно, им нужно было уединиться и они искали место, где бы их никто не видел.
– Он, верно, был женат, – сказала Таппенс, захваченная этой игрой воображения.
– Ну конечно, женат, как же иначе? – уверенно сказала миссис Перри.
– А вдруг этот человек, с которым она приезжала, был ее муж? И он специально купил этот дом вдали от всего, потому что собирался ее убить и закопать тело где-нибудь в саду.
– Ну и воображение у вас, дорогая, – заметила миссис Перри. – Мне бы это и в голову не пришло.
– И все-таки кто-тодолжен о ней знать, – продолжала Таппенс. – Агенты, с помощью которых был куплен дом. Кто-то подобного рода.
– Да, вы, наверное, правы, – согласилась миссис Перри. – Но я-то предпочитаю незнать – вы понимаете, что я имею в виду?
– О да, отлично понимаю.
– У этого дома особая атмосфера, возникает такое ощущение, что здесь может случиться все, что угодно.
– К ней кто-нибудь приходил убирать и вообще делать что-то по хозяйству?
– Здесь очень трудно кого-нибудь найти.
Входная дверь открылась. Вошел грузный мужчина, который до этого копался в саду. Он подошел к раковине, открыл кран, очевидно, для того чтобы вымыть руки, и после этого вошел в гостиную.
– Это мой муж, – сказала миссис Перри. – У нас гостья, Эймос. Это миссис Бересфорд.
– Здравствуйте, как поживаете? – поздоровалась с ним Таппенс.
Эймос Перри был высокий неуклюжий человек. В комнатах он казался еще больше и грузнее, чем она его себе представляла раньше. Несмотря на то, что двигался он медленно и ходил волоча ноги, все равно он производил впечатление крепкого и сильного мужчины. Он сказал:
– Приятно с вами познакомиться, миссис Бересфорд.
Он улыбался, и голос у него был приятный, однако Таппенс на какой-то момент показалось, что у него, как говорится, «не все дома». В его взгляде сквозило простодушие дурачка, и Таппенс подумала, что миссис Перри выбрала это удаленное место для того, чтобы скрыть умственную неполноценность своего мужа.
– Он так любит наш сад, – сказала миссис Перри.
С приходом мистера Перри возникла какая-то напряженность. Разговор поддерживала в основном миссис Перри, однако теперь она вела себя совершенно иначе. В ее речи чувствовалась нервозность, и все ее внимание теперь было устремлено на мужа. Она старалась втянуть его в разговор: так обычно делает мать, желая показать перед гостями своего застенчивого ребенка с наиболее выгодной стороны и опасаясь, что он окажется на это неспособным. Допив свой чай, Таппенс встала.
– Мне нужно ехать, – сказала она. – От души благодарю вас за гостеприимство, миссис Перри.
– Вы должны сначала взглянуть на наш сад. – Мистер Перри поднялся с места. – Пойдемте, я вам его покажу.
Они вместе вышли из дома, и он повел ее по аллее в дальний угол, еще дальше того места, где он прежде копал землю.
– Славные цветочки, не правда ли? – сказал он. – У нас здесь есть розы, только теперь этот сорт не в моде. Видите, вот эта? Белая с красными полосками.
– «Командор Борепэр», – назвала сорт Таппенс.
– Мы-то называем ее «Ланкастер и Йорк», – сказал Перри. – «Алые и Белые Розы». Помните, была такая война? Приятно пахнет, правда?
– Изумительно.
– Гораздо лучше, чем эти новомодные гибриды.
Сад выглядел трогательно жалким. На клумбах оставалось еще порядочно сорняков, хотя они, по-видимому, иногда выпалывались, а вот цветы были старательно, хотя и непрофессионально, подвязаны.
– Яркие краски, – проговорил мистер Перри. – Люблю яркие краски. К нам часто приходят смотреть наш сад. Я рад, что вы тоже к нам пришли.
– Спасибо большое, – ответила Таппенс. – Мне очень нравятся и сад ваш, и дом. Я нахожу, что у вас очень мило.
– Вам бы посмотреть его с другой стороны.
– А что, ту, вторую, половину собираются сдавать или продавать? Ваша жена сказала, что там никто не живет.
– Мы не знаем. Мы никого не видели, и на нем нет никакого объявления о продаже или сдаче внаем, к тому же никто не приезжает смотреть.
– В этом доме, должно быть, приятно было бы жить.
– А вам нужен дом?
– Да, – мгновенно нашлась Таппенс. – Да, по правде говоря, мы подыскиваем дом с садом в каком-нибудь тихом месте на то время, когда мой муж отойдет от дел. Это будет еще через год, но мы хотели бы заранее присмотреть что-нибудь подходящее.
– Здесь очень спокойно, если вам нужен именно покой.
– Да, наверное. Я могла бы переговорить с местными агентами. Ведь вы через них покупали этот дом?
– Сначала мы увидели объявление в газете. А потом обратились к этим агентам, да, так оно и было.
– А где их можно найти? В Сэттон-Чанселоре? Ведь вы принадлежите к этой деревне?
– В Сэттон-Чанселоре? Нет. Агенты находятся в Маркет-Бейзинге. «Рассел и Томпсон» – вот как называется фирма. Можете обратиться к ним и все узнать.
– Прекрасно. Так я и сделаю. А как далеко отсюда до Маркет-Бейзинга?
– Две мили до Сэттон-Чанселора, а до Маркет-Бейзинга – семь миль. От Сэттон-Чанселора идет настоящая дорога, а здесь у нас только узкие, проселочные.
– Понятно. Всего хорошего, мистер Перри, и спасибо большое за то, что вы показали мне свой сад.
– Обождите минутку.
Он остановился, сорвал огромный пион и вдел его в петлю на отвороте ее жакета.
– Вот, – сказал он. – Это вам. Очень красиво.
На какое-то мгновение Таппенс сделалось страшно. Этот грузный, неуклюжий и добродушный человек вдруг испугал ее. Он смотрел на нее с улыбкой. Но в его улыбке было что-то безумное, она была похожа скорее на плотоядную усмешку.
– Очень красиво он выглядит на вашем жакете, – снова сказал он. – Очень красиво.
Таппенс подумала: «Как хорошо, что я не юная девушка... Мне бы, наверное, совсем не захотелось, чтобы он подарил мне цветок, да еще прикрепил его к жакету». Попрощавшись, она торопливо пошла прочь.
Дверь дома была открыта, и она вошла, чтобы попрощаться с миссис Перри. Та была в кухне, мыла посуду, оставшуюся от чая, и Таппенс автоматически сняла с крючка полотенце и стала вытирать чашки и блюдца.
– Большое спасибо, – сказала она, – вам и вашему мужу. Вы были так любезны, так гостеприимны. Что это такое?
Из-за стены кухни, оттуда, где раньше находился старинный очаг, раздались пронзительный птичий крик и царапанье.
– Это галка, – пояснила миссис Перри. – Она провалилась в трубу – там, в другом доме. В летнее время такое часто случается. На прошлой неделе, например, птица оказалась в нашей трубе. Они вьют себе в трубах гнезда.
– Что, в той части дома?
– Да. Вот, слышите? Опять.
До них снова донеслись тревожные крики птицы. Миссис Перри сказала:
– Дом пустой, вот никто ни о чем и не беспокоится. Нужно просто следить за трубами, время от времени их прочищать, вот и все.
Птичий крик и царапанье продолжались.
– Бедная птица, – сказала Таппенс.
– Да, теперь ей оттуда не выбраться.
– Вы хотите сказать, что она там погибнет?
– Ну да, конечно. Я уже говорила, что в наш камин они тоже падают через трубу. Уже два раза такое случалось. Одна птица была молодая, мы ее вытащили, и она улетела. А другая погибла.
Птица продолжала биться и кричать.
– Ах, как ее жалко! – воскликнула Таппенс. – Как бы мне хотелось помочь.
В кухню вошел мистер Перри.
– Что-нибудь случилось? – спросил он еще в дверях.
– Птица, Эймос. Она, наверное, застряла в трубе камина, что в гостиной на той половине дома. Слышишь?
– Вывалилась, наверное, из гнезда, которое они свили в трубе.
– Жаль, что нельзя туда попасть и помочь, – посетовала миссис Перри.
– Все равно ничего нельзя сделать. Они погибают просто от страха.
– А потом будет вонять, – заметила миссис Перри.
– Никакой запах сюда не дойдет. Слишком уж вы жалостливые, – продолжал он, переводя взгляд с одной на другую. – Как и все женщины. Пойдем туда, если хотите.
– А что, там есть открытое окно?
– Мы можем пройти через дверь.
– Через какую?
– Через ту, что во дворе. Там висит целая связка ключей.
Он вышел из дома, дошел до угла и открыл маленькую дверцу. Это был небольшой сарайчик, а из него вела дверь в другую половину дома. Рядом на гвозде висела связка ржавых ключей.
– Вот этот подойдет, – сказал мистер Перри.
Он взял ключ, вставил его в дверь и, изрядно потрудившись, заставил наконец ключ со скрежетом повернуться в замке.
– Я туда уже один раз заходил, – пояснил он. – Услышал, как течет вода. Кто-то забыл закрыть как следует кран.
Он вошел, и обе женщины последовали за ним. Дверь вела в маленькую комнатку, в которой была раковина с краном и на полке стояли вазы для цветов.