Королева - Карен Харпер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Официальный молитвенник англиканской церкви, заменивший католические сборники. Все молитвы там были только на английском языке, а не на латыни, что и вызвало возмущение католиков. Впервые издан в 1549 г., изменен при Елизавете I в 1662 г. Был обязательным до 1980 г.
66
Дофин — официальный титул наследника престола во Франции.
67
Роберту Дадли (1532–1588) тогда было восемнадцать, он на год старше Елизаветы.
68
В тексте немного смещена хронология событий: Дадли получил титул герцога 11 октября, приказ об аресте Сомерсета был отдан 18 октября, а 24 октября начался судебный процесс. Следовательно, в Хэтфилде еще не могли знать об аресте бывшего протектора.
69
Одна из центральных улиц Лондона, издавна служившая излюбленным местом прогулок.
70
Формально Джейн Грей приходилась королю Эдуарду двоюродной племянницей.
71
В английском тексте фамилия Поуп (Pope) совпадает с тем, как принято именовать главу католической церкви — Папу Римского.
72
Неточность: такой титул станут носить лишь преемники Елизаветы, начиная с Якова I. Елизавета была королевой Англии и Ирландии; Шотландия оставалась самостоятельным государством, неоднократно воевавшим с Англией и имевшим свою законную королеву — Марию Стюарт.
73
Евангелие от Матфея, 21:42.
74
В данном случае это должность, а не титул.
75
На самом деле Екатерина Говард приходилась двоюродной сестрой Анне Болейн.
76
По старинному английскому поверью, летом, особенно в Иванов день (24 июня), некоторыми людьми овладевает безумие — под влиянием эльфов и фей, проникающих в наш мир.
77
Танец, пришедший из Италии; был популярен в Англии XVI–XVII вв.
78
Из стихотворения короля Генриха VIII «Досуг с добрыми друзьями». Пер. Ю. Поляковой.
79
Первые шесть строк известного стихотворения, которое было написано лет на десять позже (между 1568 и 1571 гг.) и обращено к Марии Стюарт. Пер. Ю. Поляковой.
80
Тихим голосом, потихоньку (итал.).
81
Да (нем.).
82
После смерти Кэт Джон женился вторично и имел от этого брака детей.
83
Shakespeare; Shaxpere; Shagspear; Shakspere.
84
Champernoun; Champernown; Champernon; Champernowne.
85
То есть за три с половиной года до смерти королевы Марии Кровавой.
86
В данном случае написание имени и фамилии взято автором из оригинала письма самой Кэт.
87
Уолтер Рэли (1552/1554–1618) — знаменитый путешественник и пират, один из любимцев королевы Елизаветы, финансировавшей его экспедиции.
88
Бог знает; Видит Бог (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
89
Библия, Деяния Апостолов, 8:23.
90
Мужская короткая приталенная куртка, обычно из светлой кожи.
91
Всего на королевском гербе десять животных. Среди них: лев — эмблема Англии, единорог — эмблема Шотландии, белая лошадь — эмблема династии Ганноверов.
92
«Бог из машины» (лат.) — непредвиденное обстоятельство, спасающее положение, казавшееся безнадежным. В античной трагедии развязка неожиданно наступала благодаря вмешательству божества, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
93
Развязка (фр.).
94
Евангелие от Луки, 12:27.
95
Здесь игра слов: английское слово topside означает «палуба», «часть корабля над ватерлинией» и «сверху», «в главенствующей роли».
96
Послание к римлянам апостола Павла, 12:19.
97
Английская серебряная монета, равная 4 пенсам; вышла из обращения в 1662 г.
98
Псалом 117.
99
Портовые города в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша; первоначально Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт, а позже Уинчелси и Рай; пользовались особыми привилегиями при сборе пошлин.
100
Город в Ирландии, основанный в XIII веке. Расположен в болотистой местности.
101
Город в Ирландии, в провинции Манстер.
102
Любовные интриги (фр.)
103
Старинная командная игра с мячом и битой, возникшая не позднее XV столетия в Суссексе; возможный «прародитель» крикета и бейсбола.
104
Самый большой рыбный рынок в Лондоне.
105
Псалом 117.
106
Разновидность игры в шашки; суть игры заключается в том, чтобы «гусями» одного игрока окружить или загнать в угол «лису» другого.
107
Около 1,3 метра.