Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Веррес (ум. в 43 г. до н. э.) — римский наместник в Сицилии (73—71), виновный в крупных злоупотреблениях, разоблаченных Цицероном.
Стр. 375. Блондель Франсуа (1617—1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях) .
Кухорн Менно (1641—1704) — голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.
Пандуры — пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью.
Стр. 376. Фингал (Финн Макул) — герой кельтского эпоса, отец Оссиана.
Стр. 354. Nunc insanos... — цитата из Вергилия (эклога X, стихи 44, 45).
Робертсон Александр, барон Струан (1670—1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.
Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.
Стр. 388. Биш Эдуард — автор книги «Английская поэтика» (1702).
Сьюард Анна (1747—1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г.
Стр. 391. Бертон Роберт (1577—1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.
Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.
Стр. 396. Цирцея. — См. прим. к стр. 59. Здесь — ироническое обозначение уличных красавиц.
Стр. 397. Илоты — в древней Спарте земледельцы, прикрепленные к земельным участкам отдельных семей спартиатов и находившиеся на положении рабов.
Гибеониты — согласно библии, жители древнего палестинского города Гибеона, обманом заключившие мирный договор с израильтянами и за это обращенные в рабов.
Стр. 401. Стюарт Мария (1542—1587) — шотландская королева, стремившаяся восстановить в Шотландии католицизм и за это свергнутая с престола кальвинистски настроенной знатью. После бегства в Англию была заключена в тюрьму королевой Елизаветой, а затем через девятнадцать лет казнена.
Стр. 410. Тацит Корнелий (ок. 55 — ок. 120 н. э.) — римский историк.
Флюэллен — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих V».
Стр. 412. ...у нас нашелся верный друг... — Человек, указавший тропинку через болото, по которой горцы вышли на открытую равнину, был Роберт Андерсон, шотландский помещик, хорошо знавший эту местность.
Стр. 420. Владение blanch — условие владения, при котором вассал уплачивает феодалу небольшую подать в благодарность за дарованные права. Подать эта выплачивалась обычно «белыми», то есть серебряными деньгами.
Крэг Томас (1538—1608) — шотландский юрист, специалист по феодальному праву.
Стр. 421. Калигула Кай Цезарь (12—41 н. э.) — римский император в 37—41 гг., сын полководца Германика. Получил свое прозвище от названия солдатских сандалий («калига»), которые носил в юности.
Тиберий Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император в годы 14—37 н. э.
Глоссарий — словарь, комментарий.
Святой Бенедикт Нурсийский (480—543) — создатель монастырского устава, широко распространенного на Западе. Устав регламентировал жизнь монахов также и в отношении одежды.
Стр. 422. Дерлтон Низбет, сэр Джон, лорд (1609—1687) — английский юрист, автор книги «Сомнения и вопросы».
Стр. 425. Пинки-хаус — резиденция Карла Эдуарда после боя под Престоном.
Стр. 431. Герцог Камберлендский Уильям Огастес (1721— 1765) — английский военный деятель, возглавивший коалиционные силы в Нидерландах. В 1745 г. был вызван в Англию и назначен командующим второй армией, отправленной против принца Карла Эдуарда.
Уиттингтон Ричард (ум. в 1423 г.) — лорд-мэр Лондона, о котором существует легенда, что в юности, еще будучи бедняком, он хотел уйти из родного города, но его остановил звон колоколов церкви Боу, в котором он различал слова: «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся, разбогател и трижды избирался лордом-мэром Лондона.
Стр. 435. Брус Роберт (1274—1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта L
Стр. 441. Сачефрел Генри (1677—1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.
Стр. 446. Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.
Стр. 447. ...кокарды на груди, белой розы в волосах... — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.
...не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: мисс Мак-Юпитер... — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын»; а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.
Стр. 448. Ионафан — согласно библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.
Стр. 458. ...старый Уорик... — Невиль Ричард, герцог Уорик и Солсбери (1428—1471), прозванный «создателем королей», играет видную роль в войне Алой и Белой розы.
Стр. 461. ...Меркуцио, Тибальд — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Розалинде (у Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.
Стр. 472. Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678—1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».
Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.
Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские проказницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.
Стр. 473. «...кой черт понес его на эту галеру...»— ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).
Стр. 474. Вульгата — название латинского перевода библии, канонизированного католической церковью.
Стр. 478. Каранса Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.
Савиоло Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.
Стр. 479. Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526—1803 гг.
Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.
Стр. 481. Аграмант — мавританский царь в поэме Ариосто «Неистовый Роланд».
Стр. 496. «...иды марта еще не прошли...» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
Стр. 509. Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом индивидуума и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
Стр. 516. «Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625).
633
«Но таково мое призвание, Галь...» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
Стр. 520. ...до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом...— В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745—1746 гг.
Стр. 524. «Ставши скорбней и мудрей»... — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Старый моряк».
Стр. 527. Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюррешнтейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
Стр. 531. ...Цицерон в речи против Катилины... — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108—62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.
... как говорится в писании о кротком царе Давиде... — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
Стр. 533. ...по моему дурачку Сашке... — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
Стр. 534. ...как Ахилл у Горация Флакка... — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
Стр. 536. Густав II Адольф (1594—1632) — шведский король (1611—1632), искусный полководец, преобразователь армии, одержавший многочисленные победы. В его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
Манро Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
Стр. 537. Покок Ричард (1704—1765) — путешественник, опубликовавший в 1743—1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.