Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Историческая проза » Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 - Вальтер Скотт

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 - Вальтер Скотт

Читать онлайн Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 - Вальтер Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 139
Перейти на страницу:

Ричард Глостер (1452—1485) — последний представитель династии Йорков, вступивший на английский престол под именем Ричарда III (правил в годы 1483—1485). Герой трагедии Шекспира «Ричард III».

«Пережевывать жвачку сладостно-горьких слез...» — цитата из комедии Шекспира «Как вам угодно» (акт IV, сц. 3).

А читатель, пожалуй, сочтет эту повесть подражанием роману Сервантеса... — Дон-Кихот, герой романа Сервантеса, начитавшись книг о странствующих рыцарях, вообразил, что мир фантастических рыцарских романов реально существует и что он сам является странствующим рыцарем.

Стр. 93. Ювелир и Дервиш — персонажи сказки «Семь влюбленных» из сборника «Восточные повести, переведенные английскими стихами» Джона Хопнера (1758—1810), более известного как живописец-портретист.

...возвели ее на пьедестал... той святой, имя которой она носила... — Святая Цецилия, считавшаяся у католиков покровительницей музыки, изображена на картинах Рафаэля, Рубенса и др.

...эхо сводов святого Стефана вторило бы более пространным речам... — Церковь св. Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 г., уничтожившего церковь, в 1840—1857 гг. было выстроено новое здание парламента.

Годолфин Сидней (1645—1712) — английский государственный деятель, стоявший во главе финансового управления и пользовавшийся большим влиянием в 1701—1710 гг.

Стр. 94. ...в одном из драгунских полков, недавно возвратившихся из Фландрии... — Англия принимала участие в войне за австрийское наследство (1741—1748), в которой столкнулись интересы главных государств Европы. В ходе этой войны английские войска высадились во Фландрии и в союзе с войсками германских государств Гессена и Ганновера разбили в 1743 г. французов при Деттингене-на-Майне. Отправка большей части английских военных сил на континент помогла шотландским якобитам, сторонникам Иакова II и его потомков, поднять восстание в 1745 г.

Стр. 95. Гардинер Джеймс (1688—1745) — полковник драгунского полка, павший в битве под Престоном во время восстания якобитов.

...поведение его в памятном 1715 году... — О событиях 1715 г. см. прим. к стр. 73.

Уиндэм Уильям (1687—1740) — английский политический деятель, был арестован за участие в мятеже 1715 г., но выпущен на поруки и в дальнейшем к суду не привлекался.

Стр. 96. ...нескольким нортумберлендцам и шотландцам, взятым в плен под Престоном в Ланкашире... — Под Престоном была разбита осенью 1715 г. армия сторонников претендента под командованием графа Мара.

Ньюгет, Маршальси — названия тюрем в Лондоне.

Брауншвейгская династия — то же, что ганноверская династия. Город Ганновер в 1636 г. стал резиденцией династии Вельфов, правивших в Брауншвейг-Люнебургском герцогстве. С течением времени и само герцогство стали называть Ганноверским.

Стр. 97. ...с несколько фальстафовской логикой... — В хронике Шекспира «Генрих IV, ч. II» (акт I, сц. 2) Фальстаф говорит: «Хотя и срам быть на стороне врагов короля, но попрошайничать еще худший срам, чем быть на стороне самого худшего в мире мятежа».

Стр. 100. Йомен — в средние века зажиточный английский крестьянин, свободный от крепостной зависимости.

Стр. 101. Буцефал — имя коня Александра Македонского. Здесь употреблено в переносном смысле — боевой конь.

Орден Бани — один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.

Стр. 102. Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие епископат и церковную иерархию. Религиозными делами должны были, по их мнению, ведать выборные старейшины (по-гречески — «пресбитерос»).

...король de facto и король de jure...— Сэр Эверард считал законным королем Иакова III (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».

Стр. 104. Ливий Тит (59 до н. э.— 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города» в 142 книгах (до нас дошли 1—10 и 21—45 книги).

...был ярым поклонником древнего Патавианца... — Тит Ливий был родом из Падуи (по-латыни Падуа — Patavium).

Свейнгейм Конрад и Паннарцт Арнольд — немецкие издатели в Риме, работавшие в XV в.

Стр. 105. ...в шотландских фунтах, шиллингах, пенсах...— Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.

Стр. 106. ...погрузить шотландцев в еще более плачевный мрак за грехи их предков... — В 1642 г. в Англии началась гражданская война, которая кончилась разгромом роялистов и казнью короля Карла I в 1649 г. Этому предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.

Сэнкрофт Уильям (1617—1693) — архиепископ Кентерберийский, привлеченный к суду вместе с другими шестью епископами англиканской церкви за отказ прочесть с церковной кафедры изданную Иаковом II в 1687 г. декларацию о прекращении преследования католиков и протестантских сектантов. Суд оправдал всех семерых. Пемброк считает Сэнкрофта образцом принципиальности, а «нынешнюю» англиканскую церковь, отказавшуюся от преследования инаковерующих, — «схизматической» (еретической) и утратившей свой воинствующий характер.

Стр. 107. Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).

Стр. 108. Дрейк Джеймс (1667—1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).

Лотон Чарлвуд (1660—1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.

Эмхерст Николас (1697—1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.

Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.

...ради церкви я с наслаждением бы отправился к... американцам на плантации... — Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.

Стр. 109. ...обычная одежда мужчин отличается по меньшей мере большой странностью, чтобы не сказать непристойностью... — У гайлэндцев — жителей горной Шотландии — мужчины носили короткие юбки.

Стр. 110. Данди — город и порт в Шотландии.

Стр. 111. Кентавр. — В древней Греции так назывались мифические существа, полулюди-полукони.

Стр. 113. Дункан I — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

Сивилла — прорицательница у римлян.

Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

Стр. 115. Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

...где ставший теперь повсеместно картофель... был еще неизвестен... — Картофель был неизвестен в Европе до 1580 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

Стр. 117. Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

Стр. 118. Лэрд. — Так назывались помещики в Шотландии.

...под каждой гиперборейской фигурой... — Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как северном животном.

Стр. 119. Архитрав. — Верхняя часть здания, так называемый антаблемент, состоит из карниза, фриза и архитрава — главной балки, лежащей на капителях колонн или на стенах.

...замок Оргольо, в который зашел победоносный принц Артур... — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), написанной в 1590—1596 гг.

Стр. 121. Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или в скалу.

Армада — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580—1581), владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

Йоги — последователи индийского философского учения о слиянии души человека с божеством. Для приведения себя в экстатическое состояние они используют особую систему душевной и физической тренировки.

Стр. 123. Талаба — герой поэмы английского романтика Роберта Саути (1774—1843) «Талаба-разрушитель».

Стр. 128. Давид I (1124—1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

Стр. 129. Марон — римский поэт Публий Вергилий Марон г(70—19 до н. э.).

Светоний Транквилл Гай (около 70—160) — римский историк.

Стр. 131. Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 139
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 - Вальтер Скотт торрент бесплатно.
Комментарии