- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тиб. ‘dzin в данном контексте означает «концептуализировать», «фиксировать [ментально]».
584
Тиб. gnas-pa-yod-pa букв. «существующее пребывание», «недвижное существование» и т. д.
585
Тиб. gdags означает «приписывать имя», «маркировать» и т. д.
586
|gal-te-dus-ni-dngos-brten-te||dngos-med-dus-ni-ga-la-yod||dngos-po-‘ga’-yang-yod-min-na||dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| [MMK XIX: 6; MMK 2016, p. 26].
587
Тиб. dngos-brten-dus можно перевести и как «воплощенное время», «материализованное время».
588
Тиб. dngos-med-dus можно перевести и как «нереальное время», «время без сущего».
589
Строка |dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда дана так: «How can time exist?» («Как может существовать время?») [Tsong Khapa 2006, p. 399]. Слово «lta» в данном контексте имеющее значение «воззрение» (взгляд, видение), ими опущено при переводе. Выражение «dus-lta» мы могли бы перевести и как «воззрение о времени»
590
Тиб. dus-lta.
591
Тиб. da-ltar-byung-ba’i-dus — букв. «время сейчас происходящего возникновения».
592
Тиб. da-ltar-byung-ba.
593
Тиб. dbus-mtha — «Различение срединного пути и крайностей», один из пяти трактатов Майтреи.
594
Тиб. da-ltar-ba-las-‘das-pa-ni-da-ltar-ba-zhig-pa-’o может быть, с точки зрения тибетского языка, переведено по смыслу иначе: «То, что ушло за пределы настоящего, уничтожает настоящее», но едва ли по контексту это правильный смысл.
595
Тиб. Chos-skyob, один из главных представителей вайбхашики.
596
Тиб. ma-‘ongs-pa-dang-da’ltar-ba’i-dngos-po.
597
Тиб. de’i-dus-kyi-rdzas.
598
Тиб. dbyangs-sgrog, один из главных представителей вайбхашики.
599
Тиб. dbyig-shes — монах, представитель школы сарвастивада (II в. н. э.), председательствовал на четвертом буддийском соборе, инициированном Канишкой I.
600
Тиб. sangs-rgyas-lha — один из самых известных вайбхашиков.
601
Тиб. ltos-sa — объект, по отношению к которому нечто устанавливается или определяется.
602
Тиб. dngos-med-du-‘dod в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «are asserted not to be things» («утверждается, что это не вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].
603
Тиб. dngos-por.
604
Тиб. dngos-por.
605
Тиб. zhig-pa-dang-ma-skyes-pa’i-dus-gnyis-dngos-por-bsgrubs-pa-bzhin-no в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the two temporal periods in which somethings has disintegrated and in which it has yet to arise are things» («два временных периода, в которых что-то распалось и в которых оно еще не возникло, суть вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].
606
Тиб. myu-gu-la-sogs-pa-re-re-la-dus-gsum-gsum-du-byed-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «each thing such as a sprout has three temporal stages» [Tsong Khapa 2006, p. 401]. Здесь, на наш взгляд, некорректно переведено выражение «dus-gsum-gsum-du», которое указывает, что каждое время признается троичным в темпоральной теории вайбхашиков.
607
Тиб. glang-po’i-rtsal-gyi-mdo (санскр. Hastikakṣya-sūtra) — махаянская сутра, содержащая Дхарма-дискурс в глубинное воззрение пустоты всех феноменов.
608
Тиб. rang-bzhin.
609
Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-zhing||tsogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 1; MMK 2016, p. 27].
610
Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-na||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 2; MMK 2016, p. 27].
611
Тиб. sngar-med-skye-pa’i-phyogs-su-‘gyur-ro можно перевести и так: «это является позицией, что ранее не существовавшее возникает». Таков вариант перевода в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 408].
612
Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||tshogs-la-gzung-du-yod-rigs-na||tshogs-pa-nyid-la-gzung-du-med| [MMK XX: 3; MMK 2016, p. 408].
613
Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||rgyu-rnams-dang-ni-rkyen-dag-kyang|| rgyu-rkyen-ma-yin-mtshung-par-‘gyur| [MMK XX: 4; MMK 2016, p. 27].
614
Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-byin-nas-ni-‘gag-‘gyur-na||gang-byin-pa-dang-‘gags-pa’i||rgyu’i-bdag-nyid-gnyis-su-‘gyur| [MMK XX: 5; MMK 2016, p. 27]
615
Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-ma-byin-bar-‘gag-‘gyur-na||rgyus-‘gags-nas-ni-skyes-pa’-i||’bras-bu-de-dag-rgyu-med-‘gyur| [MMK XX: 6; MMK 2016, p. 27].
616
Тиб. byed-rgyu.
617
Тиб. rang-bzhin-gyis-grub-pa’i-chos-chos-can-ni-dus-nam-yang-mi-‘brel-ba’i-phyir в варианте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено так: «And a property of an essentially existent entity is inextricable from it…» («И свойство самосущим способом существуующей вещи является неразрывным с нею…») [Tsong Khapa 2006, p. 410]. Этот перевод по смыслу является противоположным тому варианту, который мы можем сделать, следуя тибетскому тексту: «но существующие самосущим способом свойство и предмет никогда не являются связанными». Т. е. в тибетском тексте речь идет не о том, что свойство самосущей вещи неотделимо от нее, а о том, что свойство и предмет, будучи оба самосущими, не связаны между собой. Но если в тибетском тексте допущена опечатка, и должно стоять слово «mi-‘bral-ba» («неотделимый») вместо «mi-’brel-ba», то тогда перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда является правильным, тем более что именно он уместен в данном контексте. С учетом контекстуальной связи со следующим предложением и возможности опечатки мы даем не буквальный, а смысловой перевод, совпадающий с вариантом Геше Самтена и Джея Гарфилда.
618
Тиб. |gal-te-tshogs-dan-lhan-cig-tu||’bras-bu-yang-ni-skye-‘gyur-na||skyed-par-byed-dang-bskyed-bya-gang| |dus-gcig-par-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 7; MMK 2016, p. 27].
619
Тиб.: |gal-te-tshogs-pa’i-snga-rol-tu||’bras-bu-skyes-par-gyur-na-ni||rgyu-dang-rkyen-rnams-med-pa-i||’bras-bu-rgyu-med-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XX: 8; MMK 2016, p. 27].
620
Тиб. byed-rgyu-byin-ma-byin
621
Тиб.: |gal-te-rgyu-‘gags-‘bras-bu-na||rgyu-ni-kun-tu-‘pho-bar-‘gyur||sngon-skyes-pa’i-rgyu-yang-ni||yang-skye-bar-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 9; MMK 2016, p. 27].
622
Под «вещью» здесь имеются в виду именно вещи, т. е. функциональные объекты. Когда здесь говорится, что постоянных вещей нет, отнюдь не отрицается существование постоянных феноменов.
623
Тиб.: |’gags-pa-nub-par-gyur-ba-yis||’bras-bu-skyes-pa-ji-ltar-skyed||’bras-bu-dang-ni-‘bral-pa’i-rgyu||gnas-pas-kyang-ni-ji-ltar-skyed| [MMK XX: 10; MMK 2016, p. 27].
624
Тиб. ‘bral-ba — «лишенный», «отделенный», «разъединенный», «не связанный». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда это слово в третьей строке переведено как «related to» («связанный c»), так что смысл всего утверждения передан ими как противоположный тому, как оно могло бы быть переведено, если бы «’bral-ba» не было опечаткой в тибетском тексте ММК [MMK 2016, p. 27]. Их перевод таков: «How can

