- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
excited [ɪk`saɪtɪd] laugh [lɑ:f] bygone [`baɪgɔn] court [kɔ:t] gallows [`gæləuz]
“Well,” said I, “I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for. Let the worst come to the worst, it’s little I care. I’ve seen too many die since I fell in with you. But there’s a thing or two I have to tell you,” I said, and by this time I was quite excited; “and the first is this: here you are, in a bad way: ship lost, treasure lost, men lost; your whole business gone to wreck; and if you want to know who did it — it was I! I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the hour was out. And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her where you’ll never see her more, not one of you. The laugh’s on my side; I’ve had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly. Kill me, if you please, or spare me. But one thing I’ll say, and no more; if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I’ll save you all I can. It is for you to choose. Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.”
I stopped, for, I tell you, I was out of breath (я остановился, потому что, скажу вам, я задыхался: «был вне дыхания»), and, to my wonder, not a man of them moved (и, к моему удивлению, ни один из них не двигался), but all sat staring at me like as many sheep (а все сидели, таращась на меня, словно бараны; as many — столько же). And while they were still staring, I broke out again (и пока они все еще глядели, я начал /говорить/ снова; to break — ломать; to break out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./): —
“And now, Mr. Silver (итак, мистер Сильвер),” I said, “I believe you’re the best man here (думаю, вы главный здесь: «лучший человек»), and if things go to the worst, I’ll take it kind of you to let the doctor know the way I took it (и если дела станут наихудшими = если я погибну, то, будьте добры, дайте доктору знать = расскажите доктору о пути, который я избрал).”
“I’ll bear it in mind (я буду иметь это в виду),” said Silver, with an accent so curious (сказал Сильвер таким странным тоном; accent — акцент, выговор) that I could not, for the life of me, decide (что я не мог, хоть режьте, решить) whether he were laughing at my request (то ли он смеется над моей просьбой), or had been favourably affected by my courage (то ли тронут моей храбростью; favourably — благосклонно, одобрительно).
“I’ll put one to that (я скажу еще одно),” cried the old mahogany-faced seaman — Morgan by name (крикнул старый моряк с лицом цвета красного дерева, по имени Морган) — whom I had seen in Long John’s public house upon the quays of Bristol (которого я видел в таверне Долговязого Джона в бристольском порту; public house — кабак, пивная, таверна; quay — причал, набережная, пристань). “It was him that knowed Black Dog (это он узнал Черного Пса).”
accent [`æksənt] curious [`kjuərɪəs] request [rɪ`kwest] quays [ki:z]
I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and, to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. And while they were still staring, I broke out again: —
“And now, Mr. Silver,” I said, “I believe you’re the best man here, and if things go to the worst, I’ll take it kind of you to let the doctor know the way I took it.”
“I’ll bear it in mind,” said Silver, with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request, or had been favourably affected by my courage.
“I’ll put one to that,” cried the old mahogany-faced seaman — Morgan by name — whom I had seen in Long John’s public house upon the quays of Bristol. “It was him that knowed Black Dog.”
“Well, and see here (итак, послушай),” added the sea-cook (добавил кок). “I’ll put another again to that, by thunder (я скажу к этому еще одну /вещь/, /клянусь/ громом)! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones (это тот самый мальчишка, который утащил карту у Билли Бонса; to fake — мошенничать, обманывать, грабить). First and last, we’ve split upon Jim Hawkins (в общем, мы раскусили Джима Хокинса; to split upon — выдавать /сообщника/)!”
“Then here goes (тогда приступим = пустим ему кровь)!” said Morgan, with an oath (сказал Морган и выругался; oath — клятва; божба /уверения, обращенные к Богу/; богохульство; проклятия, ругательства).
And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty (и он вскочил, вытаскивая нож, словно ему было двадцать /лет/).
“Avast, there (стоп)!” cried Silver (крикнул Сильвер). “Who are you, Tom Morgan (кто ты такой, Том Морган)? Maybe you thought you was cap’n here, perhaps (может, ты думаешь, ты тут капитан). By the powers, but I’ll teach you better (/клянусь/ силами /неба/, я научу тебя лучшим /манерам/)! Cross me, and you’ll go where many a good man’s gone before you (/посмей/ перечить мне, и отправишься /туда/, куда множество хороших людей ушло до тебя), first and last, these thirty year back (в общем и целом, за эти тридцать лет /из тех, кто мне перечил/) — some to the yard-arm, shiver my timbers (одни /отправились/ на рею, разрази меня гром; yard-arm — нок-рея)! And some by the board, and all to feed the fishes (а другие — за борт, и все /пошли/ кормить рыб). There’s never a man looked me between the eyes and seen a good day afterwards, Tom Morgan, you may lay to that (нет такого человека, который не поладил бы со мной: «посмотрел между глаз» и увидел бы славный день после того = остался бы на этом свете, Том Морган, уж ты поверь).”
knife [naɪf] yard [jɑ:d] thirty [`θə:tɪ]
“Well, and see here,” added the sea-cook. “I’ll put another again to that, by thunder! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. First and last, we’ve split upon Jim Hawkins!”
“Then here goes!” said Morgan, with an oath.
And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.
“Avast, there!” cried Silver. “Who are you, Tom Morgan? Maybe you thought you was cap’n here, perhaps. By the powers, but I’ll teach you better! Cross me, and you’ll go where many a good man’s gone before you, first and last, these thirty year back — some to the yard-arm, shiver my timbers! And some by the board, and all to feed the fishes. There’s never a man looked me between the eyes and seen a good day afterwards, Tom Morgan, you may lay to that.”
Morgan paused (Морган замолчал); but a hoarse murmur rose from the others (но хриплое ворчание пошло от остальных; to rise from — брать начало, происходить от). “Tom’s right (Том прав),” said one (сказал один).
“I stood hazing long enough from one (довольно меня задирали),” added another (добавил другой). “I’ll be hanged if I’ll be hazed by you, John Silver (меня повесят, если ты будешь понукать мной, Джон Сильвер; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой).”
“Did any of you gentlemen want to have it out with me (кто-нибудь из вас, джентльмены, хотел потолковать со мной по душам; to have it out with — выяснять отношения с кем-то)?” roared Silver, bending far forward from his position on the keg (проревел Сильвер, наклоняясь далеко вперед со своего места на бочонке), with his pipe still glowing in his right hand (держа все еще тлеющую трубку в правой руке). “Put a name on what you’re at (скажите, о чем вы хотите /потолковать/); you aint dumb, I reckon (вы не немые, я полагаю). Him that wants shall get it (тот, кто хочет, получит /ответ/). Have I lived this many years (/разве/ я прожил так много лет /для того/), and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it (/чтобы/ какой-нибудь пьянчуга: «сын ромовой бочки» задирал свою шляпу поперек моего клюза; hawse — клюз /отверстие в корпусе судна для пропуска якорной цепи или швартовых тросов/, положение якорных цепей впереди форштевня)? You know the way (вы знаете /морской/ обычай); you’re all gentlemen o’ fortune, by your account (вы все — джентльмены удачи, по вашему мнению). Well, I’m ready (что ж, я готов). Take a cutlass, him that dares (вынимай кортик, кто осмелится), and I’ll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe’s empty (и я посмотрю на цвет его внутренностей, /несмотря/ на костыль и так далее, прежде, чем эта трубка погаснет; empty — пустой, незанятый).”

