Ветер с моря - Констанс Хевен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хриплый смех пробежал по комнате за спиной Изабеллы.
— Нет, не это. Изабелла понизила голос до шепота, понимая, что кругом посторонние уши. — Он… ранен.
— Ранен? — вопрос был задан тихо и осторожно.
Изабелла кивнула.
— Нам нужна комната, где он мог бы отдохнуть, нам нужен хирург.
— Вы много хотите, леди, — сказала женщина, повысив голос, — вот так. Можете убираться с этим вашим человеком. Нам тут такие не нужны в «Черной Кошке». Это приличное заведение.
— Мы можем заплатить, — неуверенно сказала Изабелла.
— Деньги это еще не все. — Очень тихо женщина добавила: — Он может идти сам, ваш муж?
— С трудом.
— Подведите его к задней двери. В наши дни осторожность не помешает. Ждите меня там. — И заявила во всеуслышание: — Слишком много слов. Отправляйтесь со своей хорошенькой мордашкой туда, где получите, что вам нужно. Здесь вам ловить нечего.
Раздался еще один взрыв издевательского смеха. Изабелла повернулась и пошла к двери. Здоровенный черноволосый парень выставил ногу, чтобы задержать ее. Она вовремя отступила, но бросила на него холодный взгляд, что пресекло грубые насмешки. Изабелла вышла за дверь и с облегчением вдохнула чистый ледяной воздух. Ветер с моря дул так сильно, что она с трудом обошла угол дома. Роберт, все так же обмякнув, сидел на скамье, где она оставила его. В призрачном свете качающегося фонаря его лицо было серым от усталости и боли. Изабелла опустилась рядом с ним и взяла его руку в свою.
— Она нам поможет, но боится, что другие могут заподозрить о нас что-нибудь плохое. Нужно пройти к задней двери дома. Она придет к нам туда.
Дом и хозяйственные пристройки оказались гораздо больше, чем можно было предположить. Здесь было стойло, куда помещали лошадей, и сарай с чердаком.
Боль в плече становилась невыносимой, каждое движение причиняло мучение, от потери крови в голове стоял звон. «Если она не придет в ближайшее время, я просто упаду в обморок», — думал Роберт, хватаясь за дверной косяк, чтобы передохнуть и собраться с силами. Потом, наконец, появилась женщина, закутанная в темный плащ с капюшоном, надвинутым на яркие волосы. Она долго и пристально всматривалась в лицо Роберта.
— Да, все верно. Джек говорил мне о вас в последний раз, когда был здесь. Он считает, что вы сумасшедший, и правда, посмотрите на себя, вы смертельно больны и просите помощи у бедной вдовы, которая пытается вести спокойную жизнь и честно зарабатывать кусок хлеба.
— Извините, мадам. Я не хотел бы подвергать вас опасности. Скажите нам, куда мы можем пойти, пока не вернется Джек.
— О, ради Бога, — резко возразила она, — да я бы и больную собаку не выгнала. Если бы я так поступила, Джек сказал бы мне тогда пару слов. Но надо быть осторожными. Уж вы-то знаете это, как никто. Можете вы взобраться на этот чердак? Это лучшее, что я могу предложить. Там сухо и безопасно, а я принесу вам одеяла и еду.
— Мы более чем благодарны. Вы не знаете, когда вернется Джек?
— Что за вопрос? Как вам должно быть известно, это зависит от ветра и погоды. А на прошлой неделе налетел такой шторм, будто из преисподней. Ни одна лодка не продержалась бы и часа. — Она быстро огляделась вокруг. — Теперь поднимайтесь, как будто вас здесь и не было.
Роберт посмотрел на сарай, не вполне уверенный, что справится, но потом с помощью Изабеллы взобрался наверх и упал, потеряв сознание, в душистое сено. Через несколько минут женщина принесла одеяла и небольшой фонарь.
— Теперь давайте взглянем на вас, — сказала она с неожиданной нежностью. Она помогла Изабелле стянуть с Роберта одежду и медленно освободила плечо от окровавленной рубашки. Осмотрела рану от пули, попавшей в плечо. Плечо уже воспалилось и опухло.
— Да, в хорошее состояние вы себя привели, ничего не скажешь. Когда это случилось?
— Пять-шесть часов тому назад, — сказала Изабелла. — Караульные пытались остановить нас. Один из них выстрелил.
— Ну что ж, здесь нужен хирург. Мы мало что можем сделать, только перевязку.
— Не беспокойтесь, — прошептал Роберт. — Я дождусь Джека.
— Но не с этой же пулей? Она же загнаивается у вас внутри. Пойдемте со мной, — сказала женщина Изабелле. — Я найду вам чистую простыню и мазь. Это вам пригодится.
— Вы так добры, мадам Гранне.
— Ах, оставьте церемонии, — нетерпеливо сказала она. — Мне никогда не нравилась эта фамилия. Зовите меня Гризеттой, как все здесь. По правде говоря, я вышла замуж за Гранне, чтобы завладеть этим заведением, и не расстроилась, когда прошлой зимой он ушел. То ли утонул, то ли решил сам убраться. Не знаю, да и знать не хочу. Это шокирует вас, моя дорогая?
— Нет, нет, — быстро заверила ее Изабелла, — нет, конечно, нет.
— Тогда пойдемте, посмотрим, что мы можем сделать для вашего мужа.
Мадам Гранне сделала все, что могла. Снабдила их мазью, материей для перевязок, принесла две миски хорошего прозрачного бульона со свежим хлебом, который издавал чудесный запах. Роберт мог съесть очень мало, но жадно выпил горячий черный кофе. Потом Изабелла помогла мадам поставить лошадей в стойло.
— Скажи ей, что потом она может продать лошадей, — прошептал Роберт. — Если немного подождет, то получит за них хорошую цену. В любом случае, мы ими не сможем больше воспользоваться. А мадам по-своему привлекательна, правда? Интересно, что такое сделал для нее Джек, если она с такой готовностью помогает нам?
— Не знаю, но для нас это замечательно, — призналась Изабелла.
Если бы кто-нибудь прежде сказал ей, что постель, устроенная из охапки сена и грубых черных одеял, покажется ей пуховыми перинами, она бы посмеялась. Но сейчас, когда каждая косточка ныла от усталости, Изабелла наслаждалась отдыхом. Чердак был чистым и свежим. Возможно, здесь водились мыши и даже крысы, но блох и клопов не было.
Роберт лежал рядом с нею, не в силах спать из-за боли и тревожных мыслей. Если Джек не появится в ближайшее время из-за этого проклятого шторма, то шансы на спасение у них будут невелики. Во-первых, их вполне может выследить полиция. Они обшарят все побережье, зная, что те, за кем они охотятся, наверняка постараются уйти морем; во-вторых, он достаточно много знал об огнестрельных ранениях и осознавал, как может осложниться положение, если появится жар: он ослабеет и не сможет действовать, если возникнет такая необходимость.
Ночью Изабелла проснулась, почувствовав, что Роберт беспокойно шевелится. Его знобило. Она придвинулась и обняла мужа, чтобы согреть его теплом своего тела.
Рано утром Изабелла услышала, как на чердак поднимается Гризетта, держа кофейник с горячим кофе.