Весь Хайнлайн. Ракетный корабль «Галилей» (сборник) - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Водитель и без просьбы включил радио. Машину наполнила музыка, заглушив монотонный шум турбины. Это была земная классическая музыка, написанная в прошлом веке композитором Сибелиусом. Марсианские колонисты не успели еще создать собственное искусство, и культуру приходилось брать взаймы. Впрочем, ни Джим, ни Фрэнк не знали, чья это музыка, и это их не беспокоило. Берега канала снова ушли вверх, и ничего не стало видно, кроме ровной ленты льда. Мальчики откинулись на спинки кресел и погрузились в грезы.
Виллис шевельнулся в первый раз с тех пор, как его коснулся утренний холод. Он выставил глазные отростки, огляделся и начал отбивать ими такт.
Музыка умолкла, и диктор сказал:
— Говорит станция Ди-эм-эс, Марсианская компания, Деймос, орбита Марса. Сегодня мы передаем из Малого Сырта программу, представляющую общественный интерес. Доктор Грейвз Армбрастер расскажет об экологических аспектах экспериментального искусственного симбиоза…
Водитель поскорее выключил радио.
— Я бы послушал, — недовольно сказал Джим. — Это что-то интересное.
— Да ладно прикидываться, — сказал Фрэнк. — Ты и слов-то этих не знаешь.
— Черта с два. Это значит…
— Заткнись, давай поспим лучше. — С этими словами Фрэнк откинулся в кресле и закрыл глаза.
Но поспать ему не пришлось. Виллис, очевидно, переработал у себя в уме, что бы там его ни заменяло, услышанную им передачу и теперь начал трансляцию, не упустив ничего, даже деревянных духовых.
Водитель в изумлении оглянулся и что-то сказал, но за Виллисом его не было слышно. Виллис исполнил все до конца, включая и прерванное объявление. Водитель наконец прорвался:
— Эй, ребята! Что у вас там, магнитофон, что ли?
— Нет, попрыгунчик.
— Чего-чего?
Джим поднял Виллиса и показал его водителю.
— Попрыгунчик. Его зовут Виллис.
Водитель выпучил глаза.
— Это что, и есть магнитофон?
— Нет, это попрыгунчик. Я же говорю, его зовут Виллис.
— Это надо посмотреть, — сказал водитель. Он переключил что-то на панели управления, встал и просунул голову и плечи к ним под колпак.
— Эй! — сказал Фрэнк. — Мы же так разобьемся.
— Спокойно, — сказал водитель. — Я включил автоматический эхолот — теперь еще миль двести будут высокие берега. Ну-ка, что за зверюшка? Когда ты с ним садился в машину, я подумал, это волейбольный мяч.
— Нет, это Виллис. Поздоровайся с дядей, Виллис.
— Здравствуй, дядя, — тут же с готовностью откликнулся Виллис.
Водитель почесал в затылке.
— Я такого и в Кеокуке не видал. Он вроде попугая, что ли?
— Он попрыгунчик. У него есть и научное название, но оно значит просто «марсианин круглоголовый». Вы их никогда разве не видели?
— Нет. Я тебе скажу, парень, это самая свихнутая планета во всей системе.
— Если вам здесь не нравится, — сказал Джим, — почему бы вам не вернуться туда, откуда пришли?
— Не дерзи, юноша. Сколько возьмешь за зверюшку? У меня насчет него одна идея появилась.
— Виллиса продать? Вы что, с ума сошли?
— Иногда мне кажется, что да. Ладно, это я так.
Водитель вернулся на место, но не утерпел и оглянулся на Виллиса.
Мальчики вытащили из сумок сандвичи и принялись жевать. Предложение Фрэнка соснуть было одобрено. Они спали, пока скутер не начал замедлять ход. Джим сел, поморгал и спросил:
— Это что?
— Станция Киния, — ответил водитель. — Простоим тут до заката.
— Что, лед не держит?
— Пока держит, но кто его знает. Температура поднимается, и я не собираюсь рисковать.
Скутер плавно затормозил, вполз на низкие мостки и остановился окончательно.
— Все на выход! — скомандовал водитель. — Чтобы к закату были на местах, не то останетесь. — Он вышел, мальчики за ним.
Станция Киния находилась в трех милях к западу от древнего города Киния, в месте, где западный Стримон впадает в канал Оэроэ[69]. При станции был буфет, комната для ночлега и несколько сборных складов. На востоке мерцали в небе пернатые башни Кинии, казалось, что они колеблются в воздухе, слишком прекрасные, чтобы быть настоящими.
Водитель прошел в здание станции. Джиму хотелось побродить по городу, а Фрэнк предлагал сначала зайти в буфет. Победил Фрэнк. Мальчики вошли и осмотрительно поместили часть своих скромных капиталов в кофе и какой-то невыразительный суп. Водитель оторвался от обеда и сказал:
— Эй, Джордж! Видал когда-нибудь такое?
Он показал на Виллиса.
Джордж был буфетчиком, а также кассиром, портье, начальником станции и агентом Компании.
— Видал, — сказал он.
— Да ну? Где? А я смогу такого поймать?
— Сомневаюсь. Они иногда бегают около марсиан, только их мало. — И Джордж вернулся к чтению «Нью-Йорк тайме» двухлетней давности.
Мальчики поели, заплатили по счету и собрались выйти. Агент-буфетчик задержал их.
— Стойте-ка. Вы куда направляетесь?
— В Малый Сырт.
— Я не о том. Вот сейчас вы куда собрались? Пошли бы лучше в спальню, может, вздремнули бы.
— Мы хотели погулять тут, — объяснил Джим.
— Ладно. Только в город не ходите.
— Почему?
— Компания не позволяет, вот почему. Только по разрешениям. Так что держитесь от города подальше.
— А как получить разрешение? — настаивал Джим.
— А никак. Киния пока еще не открыта для эксплуатации. — Он вернулся к газете.
Джим хотел возразить, но Фрэнк дернул его за рукав, и они вышли. Джим сказал:
— По-моему, это не его дело указывать нам, можно ходить в Кинию или нет.
— Какая разница? Он-то считает, что это его дело.
— Ну и что теперь?
— Пойдем в Кинию, конечно. Не спросившись у его милости.
— А если он нас поймает?
— Где там. Разве он поднимется с нагретого стула. Пошли.
— Ладно.
И они пошли на восток. Идти было нелегко: никакой дороги не было, а растительность, окаймляющая канал, распустилась особенно пышно под лучами полуденного солнца. Но слабое притяжение Марса облегчает ходьбу, даже когда продираешься сквозь заросли. Вскоре мальчики вышли на берег Оэроэ и повернули направо, к городу.
Идти по берегу, мощенному камнем, стало легко. Воздух был теплым и ароматным, хотя на канале еще не стаял лед. Солнце стояло высоко: теперь они были почти на тысячу миль ближе к экватору, чем утром.
— Тепло, — сказал Виллис. — Виллис хочет гулять.
— Ладно, — сказал Джим, — только не провались никуда.
— Виллис не провались.
Джим спустил его на землю, и мячик пошел вдоль берега то вприпрыжку, то кубарем, то и дело ныряя в буйные заросли, как щенок, исследующий новую территорию.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});