Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25 См. Benjamin Harshav, The Meaning of Yiddish (Berkeley: University of California Press, 1990),
pp. 102-107.
26 Точная генеалогия монологов Шолом-Алейхема никогда не устанавливалась. В статье “Three Foundations” Садан утверждает, что они напрямую связаны с наивными и сатирическими монологами галицийской Гаскалы. Виктор Эрлих указывает на преемственность с русской традицией сказа (то есть с Гоголем) в работе “A Note on the Monologue as a Literary Form: Sholem AleichenTs ‘Monologn’ — A Test Case”, For Max Weinreich on His Seventieth Birthday: Studies in Jewish Languages, Literature, and Society, ed. Lucy Dawidowicz (The Hague, 1964), pp. 44-50. Нусинов (Ди ройте велт, с. 125) называет первым монологом Шолом-Алейхема Арбе койсес, опубликованным в Юдишес фолксблат (1888). О Маркузе см. в этой книге, гл. 2, прим. 58.
27 Новаторские очерки Винера на эту тему воспроизводятся в книге Ди идише литератур ин найн- цетн йоргундерт («Литература на идише в XIX в.: Антология идишского литературоведения и критики в Советском Союзе»), под ред. Хавы Турнянски (Иерусалим: Магнес, 1993)* См. Ди рол фун шаблони- шер фразеологие ин дер литератур фун дер гасколе (цу дер монографъе вегн Ш. Эттингер) и Диалект ун литератур-шпрах, там же, с. 71-116. Критическое издание Геклибене верк Ш. Эттингера подготовлено Максом Эриком (Киев: Украинише висншафт- академие, 1935)* Другой взгляд на фольклор и народную речь — как на здоровый реализм см. Нохем Ойслендер, Грунтштрихн фун идишн реализм, 2-е изд. (Вильна: Клецкин, 1928), с. 24-25.
28 См. Й. Риминик, «Линецкийун Шолом-Алейхем», Штерн 9 (Минск, 1939)- 80-90. Как замечает Винер, самый отрицательный персонаж Стемпеню — это Ципойра, мать скупой Фрейдл. Речь Ципойры полна шпрахфолъклор (фольклорных оборотов).
29 О преходящем и непреходящем см. Dan Miron, A Traveler Disguised, pp. 169-179. О пародии: Harshav, The Meaning of Yiddish, p. 104. См. также Г. Биньямин [Бенджамин Грушовский-Харшав], Деконструкция шелъ дибур: Шалом Алейхем ее-га-семиотика шелъ га- фолъклор га-йегуди, послесловие к его переводу Тевье га-халъбан ве-монологим (Тель-Авив: Симан крия — Га-кибуц га-меухад, 1983), с. 195-212.
30 О Шолом-Алейхеме как сыне ивритской Гаскалы см. в особенности Шолом-Алейхем, Тмунот у-цлалим ми-хаей га-йегудим би-Мазепевке («Картины и тени еврейской жизни в Мазеповке», 1889-1890), в книге Ктавим ивриим, под ред. Хоне Шмерука (Иерусалим: Институт Бялика, 1967), с. 87-156. Об идеологическом кризисе: Ойслендер, Дер юнгер Шолем-Алейхем, с. 25-32; И. Клаузнер, Шолем-Алейхем дер ционист, Ди голдене кейт 34 (i959)- 82-87.
31 О первом переводчике этого рассказа на иврит см. Ицхак Бакон, Бе-шулей тиргумо шелъ Бренер ле- ферек ми-тох «Тувъя га-халъбан», Симан крия i (1972): 221-222. О Тевье в образе комического Иова см. Ицик Мангер, Нор эйн мол Шолем-Алейхем (1933), Шрифтн ин прозе, под ред. Шлойме Швайцера (Тель-Авив: И. Л. Перец, 1980), с. 163-169; частичный перевод — “Only One Sholom Aleichem” in Melech Grafstein’s Sholom Aleichem Panorama (London, Ont.: Jewish Observer,
1948) , p. 16. To, что Тевье охотно искажал цитаты из священных источников, на мой взгляд, неопровержимо доказал Майкл Штерн в статье “Tevye’s Art of Quotation”, Proof texts 6 (1986): 79-96.
32 Ruth R. Wisse, The Schlemiel as Modern Hero (Chicago: University of Chicago Press, 1971), pp. 42-43. О критическом взгляде Шолом-Алейхема на проблему отцов и детей см. Сендер Бланк ун зайн гезиндл: а роман он а «роман» (1888), советское издание Але верк, 2:111-201, особенно первоначальная версия гл. 4, там же, с. 313-316, где происходит столкновение между старым и молодым Бланком. («Сендер Бланк и его семейка: Роман без романа», пер. М. Лещинской, Собр. соч., 1:153-228.) В Тевъе Шолом-Алейхем блестяще уходит от этой темы, сделав Тевье патриархом без сыновей.
33 Шолем Алейхем, А майсе он ан эк (Варшава: Фарлаг Билдунг, 1901). Ссылки на идишский текст (литера Y) приводятся по изданию Дер фаркишеф- тпер шнайдер, в книге: Майсес ун монологн, т. 13, изд. Прогрес (Варшава, 1913): 3~5i- Английский перевод (Е) Леонарда Вольфа в книге The Best of Sholom Aleichem, ed. Irwing Howe and Ruth R. Wisse (New York: New Republic Books, 1982), pp. 3-46. Русский перевод (R) М. Шамбадала, «Заколдованный портной», Собр. соч., 2:7-46.
34 Ойзер Цинкес ун ди циг (Вильна, 1868), описана Хаимом Либерманом в статье JIa-библиография шелъ
А. М. Дик», Огелъ Рахелъ (Бруклин, 1980), с. 498-499. Единственный сохранившийся экземпляр этой книги хранится в частной библиотеке Любавичского Ребе.
35 Uri Eisenzweig, “Le Chtettl, retroactivement” (le Tailleur ensorcele de Cholem Aleichem), Territoires occu- pes de Uimaginaire juif (Paris: Christian Bourgois, 1980), pp. 196-198. См. также Й. Серебриани, Цу Шолем- Алейхемс арбет иберн «Фаркишефтн шнайдер», Советиш 12 (1941)- 394-408.
36 См. Дов Садан, Кмо шекосув: арайнфир-бамеркн цу Тевъе дем милхикерс тойрес, Цвишн вайтун нойент: эсейен, штудиес, брив (Тель-Авив: Исроэл-бух, 1982), с. 9-23. Исследование, в котором противопоставляется малограмотность Шимена-Эле и его благородство, см.: Zoya Prizel, “The Narrator in Sholem Aleichem’s ‘The Enchanted Tailor’ ”, Yiddish 2:4 (1977): 55-60.
37 Буквально, «которые ни воскресали, ни возносились» — это скрытая отсылка к воскресению Иисуса. Но я сомневаюсь, что Шолом-Алейхем намеревался начать антихристианскую полемику.
38 См. Fanger, Gogol, p. 236.
39 Claude Levy-Strauss. “The Structural Study of the Myth”, in Myth: A Symposium, ed. Thomas Sebeok (Bloomington: Indiana University Press, 1970), pp. 81-106.
40 См. Рут P. Вайс о «Вечной жизни» в книге Sholem Aleichem and the Art of Communication (Syracuse:
G. Rudolph Lectures in Judaic Studies, 1979), pp. 19-21. Железнодорожный вокзал в Злодеевке выступает как заколдованное место в рассказе «Из-за шляпы».
41 Eisenzweig, “Le Chtettl”, p. 149.
42 См. следующие сюжеты в Motif-Index of Folk Literature (Stith Thompson), rev. ed., 6 vols. (Bloomington: Indiana University Press, 1966): человек превращается в козу (D 134), неистощимое козье молоко (D 1652.3.2), призрак в обличье козы (Е 423.1.9), черт в обличье козы (G 303.3.3.1.6) и особенно связь портного с козой (X 222).
43 Я обязан идеей об общем сюжете своим ученикам Михаилу Крутикову и Тине Лансон. Литературные доказательства см. Janet Hadda, Passionate Women, Passive Men: Suicide in Yiddish Literature (Albany: SUNY Press,
1988) ; David G. Roskies, Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (Cambridge, Mass.: 1984; русский перевод: «Вопреки апокалипсису: Ответы на Катастрофу в современной еврейской культуре»; Тель-Авив: Библиотека Алия, 1989), гл. 6; I. М.