Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов - Пастернак Борис Леонидович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– ряд общеупотребительных сокращений в тексте не раскрывается: т. е. (то есть), м.б. (может быть), п.ч. (потому что), т. о. (таким образом), т. д. (так далее), т. п. (тому подобное);
– при наличии в тексте инициала фамилии, раскрывается только он;
– имена или фамилии, обозначенные несколько раз в одном письме одним и тем же инициалом, раскрываются при первом таком упоминании, а при последующих оставляется инициал;
– не раскрываются ни разу следующие инициалы: С., С.Я. (С.Я.Эфрон), Б., Б.П., Б.Л., Б.Л.П. (Б.Л.Пастернак), М., М.И., М.Ц. (М.И.Цветаева). Исключение составляет инициал Б., когда это обращение («Дорогой Б<орис>»).
б) Для дополнения авторского текста словами, вставленными публикаторами по смыслу. В этих случаях слово целиком заключается в ломаные скобки.
в) Для обозначения слов, чтение которых является проблемным. В этих случаях слово полностью заключается в ломаные скобки и в конце конъектуры ставится знак вопроса.
г) Для ремарок публикаторов, поясняющих особенности текста. Текст ремарки набирается меньшим шрифтом. Например: <пропуск одного слова>.
д) Для ремарок публикаторов в сочетании с авторским текстом. Текст ремарки набирается меньшим шрифтом. Например: «У той, которая с тех пор как себя помнит <вариант: уже с 7-ми лет>…».
е) Для указания мест в рукописи, которые остались неразобранными. Ремарка <нрзбр.> означает, что в этом месте осталось одно неразобранное слово; если неразобранных слов больше, указывается их количество: <3 сл. нрзбр. >.
7. Пунктуация авторов в основном приведена в соответствие с современными нормами, с сохранением индивидуальных особенностей в тех случаях, где это не мешает пониманию текста.
8. Использование/неиспользование кавычек в названиях и при цитировании сохранено в авторских редакциях.
9. Орфография авторов частично приведена в соответствие с современными нормами. Исключение сделано для ненормативных написаний некоторых иностранных (по происхождению) слов и отдельных русских слов, традиционно сохраняемых в таком виде при публикациях текстов П. и Ц.
10. Во всех случаях устранены без оговорок явные смысловые и грамматические описки.
Принципы комментирования
Комментарий к каждому письму состоит из преамбулы и пояснений к выделенным фрагментам письма.
Структура преамбулы.
1. В первой строчке преамбулы дается архивная ссылка или ссылка на частное собрание (см. раздел «Список сокращений» для корректного чтения архивных шифров). Для писем Ц. дается также пояснение в скобках, квалифицирующее тип источника (см. раздел «Описание источников»). Для писем Ц. здесь также указывается наличие варианта текста в СТ (источник 3).
2. Письма П. Во второй строчке преамбулы содержится информация о почтовых штемпелях и адресах, на которые посланы письма. Адрес указывается при первом письме, которое было послано на этот адрес; при последующих письмах дается ремарка: «Послано на тот же адрес».
3. Черновики писем Ц. Во второй строчке дается информация о контексте, в котором находится письмо в рабочей тетради, если такой контекст есть (в ряде случаев письма написаны на изолированных от остальных записей и набросков страницах).
4. Черновики писем Ц. Во второй или третьей строчке может содержаться ремарка: «Датировано по ТС/MC», либо иная информация, уточненная по этим источникам.
5. В преамбулу может включаться дополнительная информация, касающаяся материалов, приложенных к письму.
Комментарий к тексту писем носит избирательный характер. Информация, которую легко можно почерпнуть в общедоступной справочной литературе (относящаяся как к реальному комментарию, так и к персональным справкам об упоминаемых лицах), не приводится, за исключением тех случаев, когда контекст письма к этому обязывает.
Подготовка комментария к настоящему тому была бы невозможна без использования опыта многих предшествующих изданий сочинений и переписки обоих авторов. Кроме того, публикаторы считают своей приятной обязанностью выразить благодарность всем, кто оказал помощь в поисках справок для этого комментария: Е.И. Лубянниковой, Мишелю Окутюрье, Е.В. Пастернак, Е.Б. Пастернаку, Лазарю Флейшману, Б.Я. Фрезинскому, а также сотрудникам Дома-музея М. Цветаевой в Москве. Публикаторы благодарны Л.А. Викулиной и Кэрен Эванс-Ромэйн за помощь с переводами немецких фрагментов в письмах.
Письмо 1
1190-3-155, 1–5 об.
Почт. шт.: Binz (Rogen), 26.06.22. Послано на адрес: Trautenaustr. 9, «Trautenau Haus», Berlin – Wilmersdorf. Адрес на конверте – рукой И.Г.Эренбурга; к письму приложено его письмо к Ц. (1190-3-155, 6):
«Дорогая Марина,
Шлю Вам письмо Пастернака. По его просьбе – прочел это письмо и радуюсь за него. Радуюсь также за Вас – Вы ведь знаете, как я воспринимаю Пастернака.
Жду очень Ваших стихов и писем!
Нежно Ваш
Эренбург».
«Знаю, умру на заре, на которой из двух», «Я расскажу тебе про великий обман» – начальные строки двух ст-ний Ц. из сб. «Версты» (1921).
«Версты и версты и версты и черствый хлеб» – вторая строка ст-ния Ц. «Милые спутники, делившие с нами ночлег!..» из сб. «Версты».
…подобных имени, осчастливленному Вашим посвященьем. – Сб. «Версты» вышел с посвящением Анне Ахматовой.
…следом за гробом Татьяны Федоровны… – Речь идет о похоронах вдовы композитора А.Н. Скрябина, Т.Ф. Шлёцер-Скрябиной (1883–1922), в апреле 1922 г. См. также п. 2.
…с Вашей верстовой Суинберниадой… – Алджерон Чарльз Суинберн (1837–1909) – английский поэт.
Якобсен Йенс Петер (1847–1885) – датский писатель, творчество которого оказало существенное влияние на стилистическую и тематическую модернизацию европейского романа.
Месяц назад я мог достать Вас со ста шагов… – Ц. с дочерью Ариадной покинули Москву 11 мая 1922 г.
…не говорите мне… о приятии одной книжки Маяковским… – П. неоднократно упоминал, что на сб. Ц. «Версты» как на заслуживающий внимания ему указал Маяковский. См. также п. 2.
Деборд-Вальмор Марселина (1786–1859) – французская поэтесса. Упоминая ее имя в связи с Ц., П. едва ли знал, что в юношеском сб. Ц. «Волшебный фонарь» (1912) было ст-ние, обращенное к французской поэтессе («В зеркале книги М. Д.-В.»).
…Berlin… Herrn Pr. L.Pasternack… – Адрес семьи Пастернаков в Берлине. Родители П., Леонид Осипович и Розалия Исидоровна, и его сестры Лидия и Жозефина уехали из Москвы в сентябре 1921 г. и остались жить в Германии.
…Илью Григорьевича! – Речь идет об И.Г. Эренбурге.
…недавно вышедшую «Сестру мою жизнь»… – Сб. вышел в 1922 г. в «Изд-ве З.И.Гржебина» в Москве. Ц. получила этот сб. от П. в первых числах июля 1922 г. На нем дарственная надпись: «Марине Цветаевой. Б.Пастернак. 14/VI 22. Москва» (1190-2-166).
Письмо 2
1334-1-1005, 3–8 (машинопис. копия); 1190-3-115, 1–4 (машинопис. копия).
Послано на адрес Л.О.Пастернака со следующим сопроводительным письмом (Ц-ССб, 294):
«Многоуважаемый г. Пастернак,
Не откажите в любезности переслать это письмо Вашему сыну. Я бы никогда не решилась беспокоить Вас такой просьбой, если бы не указание в письме самого Бориса Леонидовича.
С совершенным уважением,
М.Цветаева
Берлин, 29 нов. июня 1922 г.».
…за ужином у Цейтлинов. – П. описал этот вечер в доме Михаила Осиповича и Марии Самойловны Цетлиных в «Охранной грамоте» (ч. 3, гл. 13).
Коган Петр Семенович (1872–1932) – историк литературы и литературный критик.
«Я прочла Ваши стихи про голод…» – Речь идет о ст-нии П. «Голод» (о голоде в Поволжье), напечатанном в «Известиях ВЦИК» от 15 марта 1922 г.