Севильский озорник, или Каменный гость - Тирсо Молина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В руки правосудья предан
Дон Хуан Тенорьо вами,
Люди и господь предвечный
Снизойдут к мольбе моей.
Жертва кораблекрушенья,
У меня нашел он кров,
Я его спасла, пригрела,
И меня ж он опозорил.
Король
Не навет ли это?
Изабелла
Нет.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Аминта, герцог Октавьо.
Аминта
Где мой муж?
Король
Кто он такой?
Аминта
Как! Вам это неизвестно?
Муж мой дон Хуан Тенорьо,
И сегодня нас поженят.
Честью мне поклялся он
В брак вступить, и слово сдержит,
Как пристало дворянину.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, маркиз де ла Мота.
Мота
Правду вам открыть сполна
Время, государь, приспело.
Знайте, дон Хуан Тенорьо
Совершил то преступленье,
За которое я схвачен.
Если нужно, я немедля
Двух свидетелей представлю.
Король
Нет злодею снисхожденья!
Взять его! Пусть казнь он примет!
Дон Дьего
Если за свои заслуги
Я просить награды смею,
То прошу я смерти сыну,
Чтоб не сжег огонь небесный
Вместе с ним отца.
Король
И это
Приближенный мой содеял!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Каталинон.
Каталинон
Государь, казните, но
Дайте прежде вам поведать
О событье, небывалом
И неслыханном доселе.
Надругался дон Хуан
Над своей усопшей жертвой,
У которой раньше отнял
Жизнь одновременно с честью:
Изваянье командора,
Камень за бороду дернув,
Он на ужин пригласил.
Ох, зачем он это сделал!
Гость пришел, и мой хозяин
Был им зван на ужин в церковь.
Мы явились, и мертвец,
С нами разделив трапезу,
Так сеньору руку сжал,
Что скончался тот в мученьях,
А покойник рек: "Предать
Смерти за твои злодейства
Мне велел тебя всевышний.
По поступкам и возмездье!"
Король
Что ты говоришь!
Каталинон
Успел
Мой хозяин перед смертью
Вымолвить, что донью Анну
Не сумел он обесчестить.
Мота
Мною за такую новость
Награжден ты будешь щедро.
Король
Справедлива божья кара!
А теперь мы без помехи,
Ибо нет злодея больше,
Свадьбы справим поскорее.
Октавьо
В брак вступить я буду счастлив
С Изабеллой овдовевшей.
Мота
Я - с кузиной.
Патрисьо
Я - с Аминтой.
Приведем мы к завершенью
Этим _Каменного гостя_.
Король
Пусть перевезут навеки
Прах и гроб его в Мадрид,
В храм Франциска благолепный.
ПРИМЕЧАНИЯ
СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК
(El burlador de Sevilla)
Блистательная литературная судьба этой бессмертной пьесы Тирсо де Молина общеизвестна. В той или другой степени с ней соприкасаются имена Мольера и Гольдони, Мюссе и Ленау, Пушкина и А. К. Толстого в драматургии, Байрона, Бодлера и Блока в поэзии, Моцарта в музыке. Критическая литература по этому вопросу необозрима. С легкой руки Тирсо в литературу вошел определенный человеческий тип, за которым навсегда укрепилось имя "Дон Жуан". И сейчас не имеет значения, что и Тирсо создал своего героя не на пустом месте. У него тоже были свои предшественники, свои литературные источники. Ими послужили и народные предания, и дошедший до нас испанский народный романс, и, возможно, театральное представление, разыгранное студиозусами Ингольштадской духовной семинарии в 1615 году. Факт остается фактом: первым, кому удалось создать силой своей художественной фантазии целостный характер и целостную мораль (пусть разрушительного, отрицательного свойства), был Тирсо де Молина. С веками Дон Хуан превращался то в циника, то в бунтаря, то даже в борца за свободу, то в поэта. Различие в толкованиях этого "вечного типа", вероятно, и побудило уже в наше время известного бразильского драматурга Г. Фигерейду поиронизировать по этому поводу. В 1958 году он написал комедию "Дон Жуан", где изобразил неумолимого "обольстителя" застенчивым девственником, а все существующие драматические версии о великом распутнике сплошной ложью и клеветой.
Точными данными о времени написания "Севильского озорника" мы не располагаем. По наиболее аргументированным предположениям, можно считать, что комедия написана между 1619 и 1623 годами. Впервые она была напечатана в 1630 году, во второй части сборника "Двенадцать новых комедий Лопе де Вега Карпио и других авторов" под названием: "Севильский озорник и Каменный гость, знаменитая комедия маэстро Тирсо де Молина. Поставлена Роке де Фигероа". Писал ли Тирсо ее непосредственно для Роке де Фигероа (который в 1623 г. был уже признанной актерской знаменитостью), мы не знаем.
Пьеса Тирсо переведена на множество европейских языков. Первым русским переводчиком "Севильского озорника" был В. Пяст, опубликовавший свою работу в единственном до настоящего времени сборнике пьес Тирсо: "Тирсо де Молина. Театр", Academia, 1935. В настоящем томе публикуется новый перевод Ю. Корнеева.
Стр. 264. Альфонс XI, король Кастильский. - Альфонс XI (1311-1350). С именем Альфонса XI связан ряд серьезных успехов в борьбе против мавров (победа при Севилье), а также, с другой стороны, против своеволия феодальной верхушки. То, что в пьесе Тирсо действуют одновременно Альфонс XI Кастильский и "Неаполитанский король", - обычный для драматургии того времени анахронизм. Во времена Альфонса никакого Неаполитанского короля не существовало вообще. Тирсо де Молина (да и другие испанские драматурги, его современники), берясь даже за исторические сюжеты, вовсе не чувствовали себя связанными исходным материалом. Предметом главных их забот всегда была злободневность. Кроме Альфонса XI (с вышеприведенной оговоркой), все остальные действующие лица пьесы являются вымышленными.
Стр. 270. Уезжай в Милан... - Условность исторической "декорации" пьесы настолько очевидна, что Тирсо, не задумываясь, вводит сюда Милан (а в оригинале еще и Сицилию), который во времена Тирсо принадлежал Испании (начиная с 1555 г.).
Стр. 279. Берег моря близ Таррагоны. - Таррагона - портовый город в Каталонии, основанный еще в античные времена.
Стр. 282. ...похожий на Энея, когда тот шел из Трои с Анхизом престарелым... - Герой "Энеиды" Вергилия. Когда греки взяли Трою и предали ее огню, Эней вынес из горящего города своего отца Анхиза на плечах. Согласно античной мифологии, матерью Энея была богиня Венера. Всевозможные ссылки на различные эпизоды "Энеиды" в литературе Возрождения постоянны.
Стр. 283. ...веру твердую питать, хананеинке под стать... - Весьма темное место в оригинале. "Хананеянка" (см. Евангелие от Матфея, XV, 22-28) вряд ли в данном контексте уместна. Прав скорее французский переводчик и комментатор пьесы П. Генуи, который указывает, что Каталиной для пущего комизма коверкает Cananeo, превращая "Хананеянина" в "Хананеянку". "Хананеянин" же было распространенным величанием св. Христофора, спасителя путников (эпизод, когда Христофор переносит путников через поток).
Стр. 284. Вас я, Тифис и Ясон, проклинаю!.. - Скорее всего имеется в виду Тетис - дочь Урана и Геи, супруга Океана и мать потоков и океанид (греч. мифология). Ясон - герой, возглавивший многотрудный поход аргонавтов за Золотым руном.
Стр. 289. Алькасар в Севилье. - Алькасар - укрепленный замок, дворец в мавританском стиле. Особой известностью пользовался алькасар в Севилье, перестроенный королем Педро Жестоким в 1364 г. Он служил резиденцией испанских королей в Севилье.
...кузен ваш дон Жуан. - Очередной анахронизм. Альфонс XI Кастильский и Иоанн I Португальский (Жуан) умерли с интервалом в три четверти века.
Стр. 290. Король сказал - пошлет их в Гоа... - Гоа - главный город португальской Индии. Португальцы захватили Гоа и значительную часть Индии в 1510 г.
...Танжер или Сеуту... - крепости на африканском берегу, примерно против Гибралтара. В условное время действия пьесы (XIV в.) обе крепости находились в руках мавров.
За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо Кастилия получит Вильяверде, и Альмендраль, и Мертулу с Эррерой... - Перечисление этих городов реального исторического смысла не имеет. Все это простая условность.
Велик ли Лиссабон? - В дальнейшем рассказе дона Гонсало следует очень красочное и очень точное описание португальской столицы. Биография Тирсо де Молина известна плохо, однако, судя по этому описанию, можно предположить, что Тирсо де Молина бывал в Лиссабоне.
...Тахо шумный... - Тахо - одна из главных рек полуострова.
Стр. 291... расположен, древний Белен... - Знаменитый этот монастырь во времена Альфонса XI не существовал. Он был построен только в XV в. Святой, о котором говорится в тексте, - это св. Иероним. Камень - это не надгробная плита, а камень, который служил Иерониму для умерщвления плоти во время молитвы. Лев - тот самый, из лапы которого Иероним вытащил занозу.
До Элкантаре соседней... - Элкантаре - маленькая речка, протекающая между Беленом и Лиссабоном, в настоящее время заключенная в трубу.
Стр. 292. Монастырь де Удивелаш. - Монастырь, выстроенный в 1295-1305 гг. Находится в двенадцати километрах от Лиссабона.