Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7. «Пеленой снегов укрыты, дремлют горы молчаливо…» Перевод Э. Александровой
Пеленой снегов укрыты, дремлют горы молчаливо,Оголенные, немые, предались раздумью нивы.
Опушила белым пухом елка лапчатые ветки,Ручеек похож на птицу в ледяной прозрачной клетке.
Всё застыло: лес дремучий, синий купол небосвода, —Беспокойная весною, спит, заиндевев, природа.
Но не вечны в этом мире немота и омертвенье, —За зимой весна приходит, а с весною — пробужденье.
19088. Первое мая. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Первое мая,Первое мая,Первое мая —Солнечный день!Розы качаются,В росах сверкая,Маки алеют,Пахнет сирень…
Царь же кровавый,Злобствуя, хочетДымом картечиСолнце затмить,Первое мая —Праздник рабочих —В топких окопах,В тюрьмах сгноить.
Время настанет,—Цепи ломая,Счастье добудетНарод трудовой!Славлю грядущееПервое мая!Славлю грядущийРешительный бой!
19089. Фантазия. Перевод Ю. Ряшенцева
Мечта блаженная, родник любви бездонный,Рассвет ночей моих, души моей родня!И вот, как прежде, рафаэлевской мадоннойОна мерцает надо мной средь черна дня.
Люблю я лик ее, трепещущий и вечный,С печатью странного нездешнего ума.Смотрю и верю: черный день мой бесконечныйУйдет. И горе с ним уйдет. И с ними — тьма.
190910. В Колхиде. Перевод О. Ивинской
Тут воды родниковСо склонов гор струятся,И выси ледниковНа солнце серебрятся,Ручьи стремятся ниц,Грохочут водопады,И есть в руладах птицВеселье и отрада.Достигнут благ предел.Всё роздала природа.И лишь один пробел:Недостает свободы.В горах народ простойС тоской неутолимойЖивет одной мечтой,Пока неисполнимой.Народную мечтуЯ слышу в разговореИ часто на летуЛовлю в девичьем хоре…Уныла и грустнаТа песня отчего-то,Она отягченаВеликою заботой:«Мы здесь беднее всех,От нас ушла свобода.Веселье, радость, смехНам возврати, природа!Душа возмущена,Помрачено сознанье.И тяжки времена,И нету им скончанья.Вот луга волшебство.Цветов и трав обилье.Они следы того,Чего нас всех лишили!Но нет свободы, нет!Она ж всему основа!..Свободы дорог светИ блеск всего живого!..»Я слышу этот стон,Стыд заливает щеки.Природой поражен,Бросаю ей упреки:«Вольно ж тебе,Величье гор,Собою упиваться!Неужто это не позор —Пред нами красоваться?»
190911. Цамеба. Перевод В. Леоновича
Играет кудрями ветерок,Дышит легко прибой.В море на камне стоит пророкМечтательно-голубой.
Покорная труженица-волнаЮноше говорит:«Пускай гордыня твоя сильна —Судьба тебя покорит».
А юноша говорит волне:«Трудись, волна, без конца,Как ровный огонь в моей глубине —От пламенника творца.
Правит гений песни моейПослушной моей судьбой.И ты притихла среди камней:Я — говорю — с тобой».
И юношу спрашивает волна:«Откуда сила твоя?»— «Цамеба — мука мне сужденаМоя. И мука — твоя».
190912. К новой волне. Перевод О. Ивинской
Неотступные думы сжигали меня —Я от натиска их убежал…Море в мертвом безветрии тихого дняНеподвижно синело средь скал…
Никогда не поверю, что волны ровны,А простор отдает бирюзой.Потому что мгновения эти полныЗатаившейся в каплях грозой!
Сердце мне не томи, Горы-волны громадь, Забушуй, загреми, Моря вольная гладь!..
190913. Битвы я жажду. Перевод В. Бугаевского
Битвы я жажду, чтоб сноваВыйти навстречу врагу.
Павших прощальное словоЯ позабыть не могу.
Кровью, что жарко пылает,Родины лик обагрен,
Смелых борцов осеняетОтблеск багряных знамен.
Смерть средь жестокого бояПодстерегла вожака.
Нового ищет герояМеркнущий взор смельчака.
В битву за дело святое!Тянется к сабле рука…
Склоним ли мы в униженьеСтяг наш пред лютым врагом?..
В битву скорее!.. ЗабвеньеВ ярости боя найдем!
191014. «Мы солнцем грезили. Наш плач…» Перевод Ю. Ряшенцева
Мы солнцем грезили. Наш плачГлушила ночь что было сил.Ни счастья луч, ни блеск удачПо рваным струнам не скользил.
Мы солнцем грезили. Наш крикБыл — к солнцу, к светочу, к звезде,Чей лик прекрасен и велик.И он — всегда! И он — везде!
Мы солнцем грезили. И вотВзошло над кладбищем оно.Вот диск его, кривясь, плыветНад хаосом, где всё — равно.
Так оттолкнем же хаос прочь!Но гробовую тишинуОпять на всё наложит ночь:На стон, на рваную струну.
Светило, встань же, оборвиРазгул унылого ума.О солнце, выплывай — плыви,Явись скорей из-за холма!
И смерть, и муки, и тоска,И бред, и смрад, и вороньеДотоле живы лишь, покаНе вспыхнет колесо твое.
Так прочь от нас, ночная мгла!Прочь, заколдованный туман!И зло цепей, и цепи зла,И застилавший взор обман!
Да будет свет! СоединимПеред восходом сотни рук,И только вспыхнет светлый нимб —Его лучами станем вдруг!
191015. Лавр. Перевод Ю. Ряшенцева
Сложный древний запах летаВ ветерки вплела трава.В голубых слезах поэта —Лавра влажная листва.
Память силы не утратит,И мечты цветут, едваПобедителя украситЛавра мирная листва.
Но для нильского дракона,Для чужого божества,Яд — во глубине флаконаЛавра адская листва.
А поэт не зря таится:Тайный знак в час торжестваИ — в кинжалы обратитсяЛавра мирная листва.
191016. Мой голос. Перевод О. Ивинской
Слинявшие к зиме просторыВновь обретут свои цвета,Фиалки здесь запахнут скоро,Сойдясь на прежние места.Опять оживших лавров тениИ склоны гор к закату дняЗаденет ветерок весенний,Тоской пахнувший на меня.Но песня выйдет из туманаИ разорвет его силки.Ее напевы будут странны,И самобытны, и дики.Ведь голос сердца побеждает,Пред ним другие все — не в счет,Он даже камни услаждает,Он даже травы вверх влечет.Всей сущностью в ладу с природой,Он для нее звучит, как зов,Своей особенною нотойСредь многих тысяч голосов.
191017. Воля. Перевод В. Леоновича