Элси выходит замуж - Марта Финли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, Гарольд, ты очень правильно сделал, что приехал, не дожидаясь никаких приглашений, — сказал мистер Динсмор, пожимая руку шурина с сердечностью, говорящей лучше всяких слов.
— Спасибо, мои дорогие! — радостно ответил Гарольд. — Я о себе настолько высокого мнения, что ни на минуту не сомневался: вы мне обрадуетесь. И потому не стал дожидаться приглашения, хотя именно так поступили бы на моем месте более скромные люди. Какая здесь благодать! Просто рай! А ты, Элси, какая красавица! И какое изысканное у тебя платье! В нем ты прекраснее здешней природы!
Элси засмеялась и покачала головой.
— Не ожидай ответной лести, Гарольд. Впрочем, против похвал в адрес Вайемида я не возражаю.
—Я давно не получал вестей от Розы, — сказал Гарольд, обращаясь к мистеру Динсмору. — Как она, как дети?
— Сегодня утром от нее пришло письмо. Дома все хорошо, и все здоровы.
Появились слуги. Багаж Гарольда под неусыпным надзором тетушки Филлис был переправлен в дом. Тетушка Хлоя подошла к гостю, чтобы выразить свое почтение «господину Гарольду» и сообщить, что его комната готова.
— Ты пойдешь к себе или немного посидим, поговорим? — спросила Элси.
— Позволь мне отложить удовольствие беседы с вами и привести себя в порядок.
— Давай я тебя провожу, — сказал мистер Динсмор, направляясь к дому.
Элси привыкла относиться к старшим братьям мачехи как к дядям, но к Гарольду, почти ровеснику, она испытывала сестринские чувства. Надо сказать, что у Гарольда был прекрасный характер, и он вполне заслуживал такого отношения, равно как и отеческого расположения мистера Динсмора.
Динсморы делали все, чтобы Гарольду в Вайемиде было хорошо: ежедневно устраивали верховые и пешие прогулки или катания по реке. Обычно они гуляли или катались втроем, но иногда к ним присоединялась молодежь с соседних плантаций.
Одну из таких соседок, красивую брюнетку, Элси сочла подходящей парой для Гарольда и потому старалась почаще сводить их вместе.
— Как тебе мисс Дюран? — спросила она однажды. — Она такая хорошенькая и очень добрая. Из нее выйдет прекрасная жена.
Гарольд покраснел.
— Да, она очень милая и одаренная, — ответил он, — но мне она не нужна. Даже если б я захотел, то не сумел бы завоевать ее любовь.
— Но почему? Боюсь, что такие взгляды обрекают тебя на холостяцкую долю, — засмеялась Элси. — Я уверена, Гарольд: если б ты постарался, то покорил ее. Мне она очень нравится, но я не собираюсь влиять на твой выбор.
— Правильно, Элси. Каждый должен выбирать сам. И сам отвечать за свой выбор.
— Какой выбор? Кого вы тут выбираете? — спросил мистер Динсмор, входя на веранду. Гарольд стоял, прислонившись к обвитой виноградом колонне, не в силах оторвать влюбленного взгляда от Элси, которая сидела в нескольких шагах от него, откинувшись на спинку низкого дивана.
— Жену, — ответил Гарольд. Он очень старался говорить весело.
— Не позволяй Элси заниматься сводничеством, — сказал мистер Динсмор, садясь рядом с дочерью. — А тебя я уже не раз предупреждал, что свахи из тебя не выйдет, — и он, покачав головой, взглянул на Элси с притворной суровостью.
— Я больше не буду, папа. Пусть выбирает без меня, раз он такой самостоятельный, — ответила Элси, переводя искрившиеся смехом глаза с отца на Гарольда.
— Расскажи нам о твоем новом доме, а заодно и о планах на будущее, — обратился мистер Динсмор к Гарольду.
— Дом мне очень нравится. Единственный его минус — я оказался далеко от семьи.
Несколько месяцев назад Гарольду выпала редкостная удача (если смотреть с земной точки зрения): он оказался единственным наследником богатого плантатора из Луизианы — дальнего родственника мистера Аллизона.
— Да, это серьезный недостаток, — ответил мистер Динсмор, — но скоро у тебя завяжутся новые знакомства, возникнут дружеские связи. А там, глядишь, ты и собственной семьей обзаведешься. А у нас тебе нравится?
— Конечно, благодарю вас.
Гарольд ответил искренне, но немного смутился, ибо счастью молодого человека мешало одно существенное обстоятельство: ему редко удавалось побыть вдвоем с Элси. Гарольду даже казалось, что он еще ни разу не видел Элси и мистера Динсмора по отдельности, а ему так хотелось побыть с любимой девушкой наедине.
Об истинной цели приезда Гарольда в Вайемид не догадывались ни сама Элси, ни ее бдительный страж. Молодой человек понимал, что первым делом должен поделиться своим секретом с мистером Динсмором, однако никак не мог на это решиться. «Какой смысл говорить с отцом, если Элси не согласится? — спрашивал он себя. — Ах, остаться бы с ней вдвоем хоть на часок!»
И вдруг он получил такую возможность. Однажды после обеда Гарольд вышел на веранду, увидел Элси, сидящую на скамье под деревом, и поспешил к ней.
— Рада тебя видеть, — сказала Элси с улыбкой. Она подвинулась, чтобы он мог сесть рядом. — Я одинока и покинута. Мистер Дюран увез папу, чтобы показать ему новое оборудование для сахарного завода.
— Понятно. И когда мистер Динсмор вернется?
— Думаю, примерно через час. Ты будешь на свадьбе тети Аделаиды? — спросила Элси.
— Наверное, буду. У тебя никогда не возникало желания остаться в Вайемиде навсегда?
— И да, и нет. Здесь очень красиво. К тому же Вайемид принадлежит мне. С другой стороны, меня очень многое связывает с Оаксом, и я ни за что не смогла бы жить далеко от папы.
— Не смогла бы? А я надеялся... О, Элси, сможешь ли ты полюбить кого-нибудь сильнее, чем отца? Элси, дорогая, послушай... Для меня ты значишь больше, чем отец и мать! Больше, чем весь мир! Я давно хотел сказать тебе, что я люблю тебя! Но я был беден, а ты богата, и много лет я молчал. Но теперь я тоже богат и кладу все, чем владею, к твоим ногам... И свое сердце — тоже.
— Гарольд! Перестань, не надо! — воскликнула Элси. Ее бросало то в жар, то в холод. Пытаясь остановить Гарольда, она подняла руку, словно желая от него заслониться. — Не продолжай! Я... Я думала ты уже знаешь... Я помолвлена.
— О нет, только не это! С кем? — Гарольд мертвенно побледнел. Губы у него затряслись, и он едва говорил.
— С мистером Травиллой. Мы обручились недавно, хотя любили друг друга уже многие годы. О Гарольд, Гарольд! Не смотри с таким отчаянием! Ты разбиваешь мне сердце, ведь ты мне очень дорог! Я люблю тебя, как брата.
Гарольд со стоном отвернулся. Потом, не сказав ни слова, встал и побежал к дому. Элси, закрыв лицо руками, горько рыдала.
Надежды Гарольда рассыпались в прах, а сердце его внезапно заполнила холодная, густая, беспросветная тьма. Ему показалось, что все святое, доброе, истинное, все, что составляло смысл и свет его жизни, потеряно навсегда. Некоторое время Гарольд бесцельно бродил по своей комнате, потом механически собрал и упаковал вещи. Закончив сборы, он сел у открытого окна и опустил голову на руки.
Он не мог думать ни о чем, кроме того, что все пропало, и он должен немедленно уехать, иначе люди будут смеяться над его жалким видом, над пустыми надеждами... Или, еще хуже, станут его жалеть, сочувствовать. Нет! Гарольд вскочил на ноги.
Боже, почему он не знал о ее помолвке? Почему никто ему не сказал? Дурак, сумасшедший — думал заполучить такую драгоценность! Ясно, что он не достоин Элси. Как же он не понимал этого раньше? А ведь не понимал, потому что был ослеплен страстью и самонадеянностью.
Гарольд помнил, что сегодня мимо Вайемида должен проходить корабль. Он надеялся, что до его отъезда мистер Динсмор не вернется. Встречаться с Элси Гарольд тоже не хотел, чтобы не тревожить ее своим горем.
Юноша взял чемодан, вышел из комнаты и бесшумно спустился по лестнице, но в нижнем холле столкнулся с Элси.
— Гарольд! — воскликнула она. — Ты же не уезжаешь? Ты не должен покидать нас вот так, сразу.
— Должен, — ответил он глухим голосом. Взгляд его был странно неподвижен, и Элси показалось, будто глаза Гарольда смотрят в бесконечную пустоту, и он не видит ни ее, ни холла, ни солнечного дня. — Теперь мне все равно, где быть. А здесь я оставаться не могу — у меня не хватит сил сделать вид, что все идет по-прежнему.
Элси трясло так, что ей пришлось прислониться к стене. По ее щекам текли горячие слезы.
— Гарольд! — всхлипывала она.— Прости, что я причиняю тебе такие страдания! Ну почему, почему ты меня полюбил?
Гарольд потерял самообладание. Он выронил чемодан и вскричал горячо и страстно.
— Потому что я отдал тебе сердце еще мальчиком, и не могу забрать его обратно. Ах, Элси, душа моя, зачем я с тобой повстречался? — и Гарольд схватил ее за руки и сжал их с такой силой, что Элси едва сдержала крик. — Для меня лучше умереть, зная, что ты любишь меня, чем жить и видеть, что ты принадлежишь другому. Жизнь без тебя бессмысленна и пуста! Она ничего не стоит.
— Но я люблю тебя как сестра! Разве тебе мало?