Мудрая змея Матильды Кшесинской - Елена Арсеньева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По окончании училища М.К. была зачислена в балетную труппу Императорских театров и должна была принимать участие в красносельских спектаклях.
Ники появился в театре в первый же день. Он приходил за кулисы и болтал с Малей. В первом сезоне ей не назначили ни одного сольного выступления, а значит, отдельной уборной ей пока не полагалось. Они снова и снова переглядывались, говорили недомолвками, старались украдкой прикоснуться друг к другу…
Как-то раз Евгений Волков, понаблюдав за их переглядками, шепотом выругался, а потом перехватил за кулисами директора Императорских театров Всеволожского и с приятной улыбкой отвел его в сторону.
Через час танцовщице К. объявили, что в завтрашнем спектакле ей придется исполнять сольный танец – все то же очаровательное па-де-де из «Тщетной предосторожности», а потому на завтра ей будет выделена отдельная уборная в первом этаже с окнами, выходящими в сад.
На следующий день задолго до начала спектакля Маля уже была в своей уборной – нужно было заранее причесаться и одеться. Вскоре она увидела, как к ней по дорожке идут великие князья Сергей и Александр Михайловичи, гусар Волков, брат цесаревича Георгий Александрович, а главное – сам Ники.
Какое-то время длился общий разговор, пили чай, а после Волков напомнил великим князьям, что они должны отправиться встречать императора. Молодые люди поднялись. Мале показалось, что красивое лицо Сергея Михайловича необычайно помрачнело, но до великого князя и его лица ей не было сейчас никакого дела. Для нее существовал только Ники.
Господа ушли.
– В это окно дует, – вдруг сказал Ники. – Я его закрою.
Мале не дуло, но она кивнула. Сердце заколотилось с неистовой силой, особенно когда она увидела, что Ники не только закрыл окно, но и задернул штору.
– Запирается ли эта дверь? – спросил он, не глядя на Малю.
Она повернула ключ и стала перед дверью, опустив глаза.
– Сядь здесь, – серьезно сказал Ники, опускаясь на маленький диванчик.
Маля села, вся дрожа.
Театр, где готовилось представление, был полон звуков. За дверью кто-то пробегал, кто-то кричал, что-то с грохотом тащили…
«Лучше бы мы пошли в лес, – подумала Маля. – В лесу так тихо, а здесь постоянно кто-то шумит!»
Впрочем, судя по сосредоточенному лицу Ники, не похоже было, что ему мешает шум.
Он держал Малю за руку и смотрел на ее грудь. Внезапно Ники припал губами к ее шее.
Она ахнула и замерла.
«У меня будет синяк! – подумала она испуганно и тут же мысленно махнула рукой: – А, не важно! Замажу гримом!»
Губы Ники скользнули вверх, к подбородку, и наконец добрались до ее пересохших от волнения губ.
– Ты хочешь пить? – пробормотал он как во сне.
Маля как во сне покачала головой.
– Ты хочешь целоваться? – Голос у него был суров и наивен сразу.
– Да! – выдохнула Маля в его губы, и те приоткрылись. Ники взялся обеими руками за ее щеки и принялся целовать неторопливо и легко, как бы знакомясь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Читайте об этом в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны».
2
Модный дом «Хитрово» закрылся только в 1953 году.
3
Этот титул Матильда Кшесинская получила в 1936 году.
4
Арондисман (arrondissement) – муниципальный округ в Париже. Нумерация округов идет по спирали по часовой стрелке от первого округа в центре на правом (северном) берегу Сены. Всего таких округов двадцать, и каждый еще разделен на четыре квартала (quartier).
5
Serpent – змея (франц.).
6
Берт Моризо – французская художница из круга импрессионистов, муза и натурщица Эдуара Мане, впоследствии супруга его брата Эжена.
7
Poubelle – мусорный ящик (франц.).
8
Marchand – торговец, как правило, картинами.
9
Romans policiers – так во Франции называются детективные романы.
10
Билингв – человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.
11
Travailleuse – работница, труженица (франц.).
12
Maison de joli – веселый дом, он же публичный.
13
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».
14
Allemand – немец (франц.).
15
Маки́ – партизанские отряды, часть французского движения Сопротивления (Résistance), которые действовали в годы Второй мировой войны в сельской местности. Среди маки́ было немало беглых советских военнопленных.
16
Шарль де Голль – президент Франции в 1959–1969 годах, основатель французского Сопротивления.
17
Tant pis – тем хуже (франц.).