Времена не выбирают - Макс Мах
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
«Эвен» – камень (ивр.).
84
Авину – дословно: отец наш (ивр.).
85
Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
86
Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.
87
Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
88
МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.
89
ВОСНАЗ – войска специального назначения.
90
Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.
91
Как есть (англ.).
92
Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.
93
Хох дойч – классический немецкий язык.
94
Шекель – денежная единица в Израиле.
95
Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?
96
Ну как тебе сказать? Вероятно, да.
97
Я так и знал!
98
Рассказ И. А. Бунина.
99
Предупрежден, значит, вооружен (лат.).
100
Ешива – еврейское религиозное училище.
101
ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.
102
Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921-1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922-1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920-1921-м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).
103
Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ-51 (впоследствии ОКБ П.О.Сухого).
104
Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.
105
Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто-зеленой налобной повязкой «Гранд-Мастер (Ас)».
106
Желто-зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик-пыжик (см. одноименную русскую народную песню).
107
«Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».
108
Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».
109
Батальон «Эгоз» (Орех) – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.
110
Первая академическая степень – бакалавр.
111
Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.
112
Шаетет-13 (13-я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.
113
Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) – палестинская марксистско-ленинская политическая и военная организация. Ее название часто сокращают до «Демократический фронт». ДФОП является членом Организации освобождения Палестины.
114
«Царская водка» – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объем) и соляной (3 объема). Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками «царской водкой», так как золото считалось «Царем металлов».
115
Шидам – голландская можжевеловая водка.
116
«Кармин Прим» – статус любого летательного аппарата, на котором в данный момент «держит вымпел» главнокомандующий армией Аханской империи. В свою очередь, «Кармин» – флагманский корабль главнокомандующего.
117
Чьёр – 1. Стальная дева – фольклорный образ. 2. Боец (обычно женщина), наделенный от природы особыми уникальными физическими и психическими способностями.
118
Сзиждай – кровник, мстящий за смерть матери.
119
Оперативный псевдоним, присвоенный Маркусу-Максу советской разведкой в 1936 году в Праге.
120
Кша Йарц Кшойнишан – дословно: «Знающий природу вещей», или, при другом переводе тех же слов, «Видящий дальше/глубже грубых сущностей» – эвфемизм, принятый в среде аханских интеллектуалов для обозначения бога Айна-Ши-Ча.
121
Абу Гош – пригород Иерусалима, славный своими ориентальными ресторанами.
122
Чшарцша'ш – Безумная, опьяненная. Богиня любовного безумия.
123
«Ца Сахангал» – литературный памятник доимперского периода; сборник философско-исторических трактатов, пронизанных мистикой древнеаханских верований.
124
Сча Кшачшаан – Посланник смерти, демон высшего ряда в аханской религии.
125
Бриар – корень средиземноморского древовидного вереска.
126
Интеллидженс сервис, Сюртэ женераль – английская и французская разведки.
127
Способ действия (лат.).
128
От основания империи.
129
Фазольт и Фафнер – братья-великаны, герои оперы Р. Вагнера «Золото Рейна». Согласно истории, основанной на древнегерманском эпосе, каменные великаны Фазольт и Фафнер построили для бога Вотана Валгаллу, за что потребовали в оплату или дочь Вотана Фрею, или кольцо, выкованное нибелунгом Альберихом из золота Рейна.
130
Буэнос-Айрес.
131
Парез – частичный паралич.
132
По принятой в аханском Флоте классификации ратайские корабли обозначаются следующим образом: эсминец – «Зомби», легкий крейсер – «Волколак», рейдер – «Вурдалак», набеговый крейсер – «Вампир», тяжелый крейсер – «Демон», линкор – «Василиск», сверхлинкор – «Дракон». Следует, однако, иметь в виду, что приведенные названия являются лишь условно-приближенными переводами соответствующих аханских слов. Так, например, русское слово «вампир» – в данном контексте – лишь отдаленно соответствует тому, что мы привыкли под ним понимать. Слово «Цъезж» лучше всего переводится как «Ночной охотник». На первом и втором уровнях выражения это обобщенное название для всех ночных хищников, а также самоназвание разбойников, бытовавшее в Ахане в древние времена. Однако на третьем и четвертом уровнях выражения слово «Цъезж» в зависимости от контекста и интонации означает «Ужас, порожденный тьмой», «Пьющий кровь» – фольклорный персонаж, отдаленно напоминающий европейских вампиров, и «Страхи темной стороны души».
133
МНСП – минимально необходимая скорость перехода.
134
Киата – тетушка (вайярский яз.).
135
Атр – ныне вымерший крупный хищник семейства кошачьих; Западный Ахан. Для обозначения серий имперских крейсеров традиционно используют названия животных семейства кошачьих.
136
«Рысь» – класс легких крейсеров.
137
Карл (Четырехглазый) – агент Легиона, хранитель книг в цитадели князей Сирш, убит предателем.
138
Княжество Нош – государство на планете Новый Той'йт в системе Богомола.
139
УРИ – универсальный режущий инструмент.
140
Кавар вайра – один из языков той'йтши.
141
Цайда – среброкудрая степная охотница, героиня иссинского эпоса.
142
Сахарная Голова – самоназвание группы южноаханских племен, перешедшее к трем влиятельным аристократическим семьям, ведущим свой род от вождей этих племен.
143
По библейской легенде города Содом и Гоморра (на западном берегу Мертвого моря) были подвержены наказанию Господню за грехи своих жителей.
144
нас ждут великие дела! (англ.) Макс перефразировал здесь известную фразу, принадлежащую Клоду Анри де Рувруа Сен-Симону. Он якобы велел дворецкому будить себя словами: «Вставайте, граф! Вас ждут великие дела».
145