Времена не выбирают - Макс Мах
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.
15
Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.
16
«И, пожалуйста, не переставай петь» (нем.).
17
Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театрам кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).
18
Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш).
19
Ахан-Гал-ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.
20
Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.
21
Расписание (англ.).
22
Взыскующий – Айна-Ши-Ча.
23
Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.
24
Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.
25
Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем.).
26
Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.
27
Каттеры (cutter) – V-образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).
28
Фарси – персидский язык. Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.
29
Нехорошо (идиш).
30
Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем.).
31
Шабес – суббота (идиш).
32
«Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.
33
Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар-нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.
34
Пьяный проспится, дурак никогда (нем.).
35
Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.
36
Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.
37
Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».
38
Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор Ордена Легиона.
39
Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.
40
Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр.).
41
Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр.).
42
Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.
43
Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).
44
Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.
45
Камирьере (cameriere) – официант (ит.).
46
«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.
47
«Набуко» – опера Джузеппе Верди.
48
Менш – человек (идиш).
49
Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем.).
50
Влк (от чешск. vlk) – волк.
51
Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.
52
Песнь Песней (3:7 и 8).
53
Песнь Песней (3:7 и 8).
54
Зеев – волк (ивр.).
55
Цитата из Первой книги Маккавеев.
56
ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
57
Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
58
Амбуланс – машина «скорой помощи».
59
Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш).
60
Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш).
61
«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем.).
62
Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр.) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
63
Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
64
Дов – медведь (ивр.). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
65
Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
66
Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
67
Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
68
Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк.).
69
Ягмаси – хищник (турецк.). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр.).
70
Какарсы – хорьки (турецк.). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
71
Имеется в виду истребитель 2РА.
72
Галебы – чайки (серб.). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).
73
Как вас зовут? (фр.)
74
Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр.).
75
Здравствуй, привет (араб.).
76
Здравствуй (ивр.).
77
Твою мать! (араб.)
78
Б…дь (араб.).
79
Иди в задницу (идиш).
80
Бог велик (ивр.).
81
Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
82
Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.