Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Времена не выбирают - Макс Мах

Времена не выбирают - Макс Мах

Читать онлайн Времена не выбирают - Макс Мах

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

14

Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.

15

Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.

16

«И, пожалуйста, не переставай петь» (нем.).

17

Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театрам кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).

18

Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш).

19

Ахан-Гал-ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.

20

Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.

21

Расписание (англ.).

22

Взыскующий – Айна-Ши-Ча.

23

Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.

24

Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.

25

Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем.).

26

Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.

27

Каттеры (cutter) – V-образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).

28

Фарси – персидский язык. Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.

29

Нехорошо (идиш).

30

Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем.).

31

Шабес – суббота (идиш).

32

«Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.

33

Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар-нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.

34

Пьяный проспится, дурак никогда (нем.).

35

Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.

36

Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.

37

Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».

38

Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор Ордена Легиона.

39

Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.

40

Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр.).

41

Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр.).

42

Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.

43

Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).

44

Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.

45

Камирьере (cameriere) – официант (ит.).

46

«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.

47

«Набуко» – опера Джузеппе Верди.

48

Менш – человек (идиш).

49

Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем.).

50

Влк (от чешск. vlk) – волк.

51

Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.

52

Песнь Песней (3:7 и 8).

53

Песнь Песней (3:7 и 8).

54

Зеев – волк (ивр.).

55

Цитата из Первой книги Маккавеев.

56

ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.

57

Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.

58

Амбуланс – машина «скорой помощи».

59

Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш).

60

Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш).

61

«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем.).

62

Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр.) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.

63

Псалмы Давида, Псалом 4 (7).

64

Дов – медведь (ивр.). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.

65

Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.

66

Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.

67

Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).

68

Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк.).

69

Ягмаси – хищник (турецк.). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр.).

70

Какарсы – хорьки (турецк.). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).

71

Имеется в виду истребитель 2РА.

72

Галебы – чайки (серб.). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).

73

Как вас зовут? (фр.)

74

Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр.).

75

Здравствуй, привет (араб.).

76

Здравствуй (ивр.).

77

Твою мать! (араб.)

78

Б…дь (араб.).

79

Иди в задницу (идиш).

80

Бог велик (ивр.).

81

Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.

82

Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Времена не выбирают - Макс Мах торрент бесплатно.
Комментарии