Блондинка. Том II - Джойс Оутс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, использовался в качестве армейской казармы или хозяйственной постройки с 1941 г.
24
Плэй-офф — дополнительные игры за рамками основной сетки матчей.
25
От англ. suspense — переводится в киноведении как «напряженное невыносимое ожидание».
26
«Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток «на все случаи жизни».
27
«Грейхаунд (оф Америка)» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные перевозки в США, на эмблеме изображена бегущая борзая.
28
Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — испанский драматург, автор религиозно-философских пьес.
29
Полное название Актерская ассоциация за справедливость — профсоюз театральных актеров и режиссеров, основан в 1913 году.
30
Великий белый путь — одно из названий Бродвея, обязано своим происхождением иллюминированной рекламе, особенно ярко освещающей эту улицу в районе Таймс-сквер.
31
Имеется в виду «Тора», или «Пятикнижие Моисеево», первые пять книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
32
Ла-Гуардиа — один из трех международных аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.
33
«Л.Л. Бин» — американская компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, распространяет свою продукцию по каталогам.
34
Обязательство, обязательный (ил.); упрямый, ожесточенный (англ.)-, реверанс, почтение, уважение (англ.); обелиск (англ.); отмечать крестиком (англ.).
35
Элиот, Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, литературный критик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948).
36
«Кэмпбелл суп» — компания по производству пищевых продуктов, ведет свою историю с 1869 г.
37
В советском прокате шел под названием «В джазе только девушки».
38
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, принадлежит компании «Филип Моррис».
39
Шангри-ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, данное еще президентом Рузвельтом по названию таинственной страны — земного рая, описанной в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
40
Паскаль, Блез (1623–1662) — французский религиозный мыслитель и писатель, физик и математик. В «Мыслях», опубликованных в 1669 г., развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством. Видел путь к спасению в христианстве.
41
Так у автора.
42
Аттила (406–453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлял опустошительные походы в Римскую империю, Галлию, Северную Италию.
43
Прежде всего (фр.).
44
Бесспорный, бесспорно (фр.).
45
От рождения, по природе своей (лат.).