Ведьма - Фриц Лейбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Перевод Ю. Корнеева.
35
От «полиандрия» — многомужество.
36
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
37
Бабуля (нем.).
38
Здесь: дьявольщина! (нем.)
39
Церковь, дети, кухня (нем.).
40
Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы второй мировой войны.
41
«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
42
Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) — английский актер, друг Шекспира.
43
Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.
44
Я ваша рабыня, сеньора (исп.).
*
Все-таки в римской. В греческой мифологии Мойры. прим.Joe-Jim
**
В данном издании ошибочно указано, что «Серебряные мудрецы» — повесть. На самом деле это роман.(fantlab) прим.Joe-Jim
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});