Ведьма - Фриц Лейбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я раздавил всю эту гадость каблуком.
Среди бумаг Джока Лэтропа нашли одну записку, написанную размашистым почерком. По-видимому, она была написана не так давно:
«Если я умру, знайте, это они убили меня. Поскольку я совершенно уверен в их ненависти ко мне. Я пытался доверить свою тайну разным людям, но оказалось, что не в состоянии этого сделать. Я обречен все держать в секрете ото всех. Может быть, это они так хотят, так как власть их над собой я чувствую все сильнее и сильнее с каждым днем. Делия возненавидела бы меня, узнай она об этом. Она уже что-то подозревает.
Я думал, что сойду с ума в Лондоне, когда мои поврежденные пальцы начали заново расти. Это было чудовищно. Эти новые пальцы — мои братья, которые в момент моего рождения были заключены в мою плоть, но до сих пор я не знал, что они там! Случись так, что они родились бы вместе со мной и были бы так же доношены, как и мой эмбрион, — мы бы стали тремя братьями-близнецами.
Но так, как они рождаются сейчас, — это ужасно!
Человеческая плоть подвержена, как оказалось, просто невообразимым мутациям, извращениям. Могут ли мои мысли, моя работа оказать на все это определенное воздействие? Неужели то, что я кукольник, как-то повлияло на их умственное развитие, и их мышление находится на уровне Панча и Джека Кетча?
И еще эта старая книжка. То, что я прочел… Отсеченные руки… Мог ли союз моего предка с самим дьяволом превратить его искусство в дьявольское колдовство? Неужели его смерть — результат того, что он, мой прапрапрадед, достиг в своем ремесле кукольника чудовищных высот? И возможно ли, что эти физические аномалии, как бы уснувшие до времени, были унаследованы другим Лэтропом, еще одним кукольником, который разбудил их в себе в угоду собственным амбициям?
Не знаю. Знаю лишь то, что, пока я жив, я — лучший кукольник в мире. Но какой ценой?! Я ненавижу их, а они ненавидят меня. Я едва могу контролировать их. Прошлой ночью, пока я спал, они чуть не выцарапали Делии глаз. Даже сейчас, едва я на секунду задумался, один из них развернул перо и попытался проткнуть мне вену…»
Когда-то я мог бы весело посмеяться над всем этим. Но не теперь. Теперь вопросы, которые задавал себе Джок Лэтроп, уже не кажутся мне смешными ни на йоту. Я же видел их, и я видел крохотный меч, который пронзил глаз Лэтропа. Нет-нет, я не намерен больше забивать голову всем этим. Не намерен проникать еще глубже в тайны Джока Лэтропа, в загадку его мастерства. Теперь мне нужно другое. Не как частному сыщику, а как человеку.
Заставить Делию все это забыть…
1
Инициации — обряд посвящения в мужчины у первобытных племен. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Антаблемент — верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах; составной элемент классической архитектуры.
3
Архитрав — балка, нижняя из трех горизонтальных частей антаблемента, основной конструктивный элемент.
4
Б. Рассел и А. Уайтхед — английские философы, создатели труда «Основания математики» (1910–1913), во многом определившего современное состояние математической логики.
5
Эзотерический — предназначенный только для посвященных, доступный лишь специалистам.
6
«Золотая ветвь» — книга известного английского этнографа Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.
7
Парки — богини судьбы в греческой мифологии. *
8
Калбертсон и Блэквуд — авторы популярных учебников по бриджу.
9
Лилит — злой дух женского пола в иудейской демонологии. Иштар — богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.
10
Бихевиоризм — направление в американской психологии XX в., сводящее психику к различным формам поведения, к совокупности реакций организма на стимулы внешней среды.
11
Перевод Ю. Корнеева.
12
Английская баба! Скарабей! (нем.)
13
Милая! Милая моя! (нем.)
14
Неженка (нем.).
15
Дягилев С. П. (1872–1929) — русский театральный деятель.
16
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
17
Перевод Ю. Корнеева.
18
Боже мой, милая (нем.).
19
Улисс Грант (1822–1885) — главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
20
Томми — солдат английской армии (жар г.).
21
От латинского названия Германии — Allemagne.
22
Мировая скорбь.
23
Клянусь небом, он прав.
24
«Охранные отряды» (нем.).
25
Римский император (ок. 285–337).
26
Испанский военный флот, понесший в 1588 году огромные потери в столкновениях с англичанами и из-за сильного шторма.
27
Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры, серы и др.
28
«Сумма теологии» — сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (І225(?) —1274).
29
Английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603).
30
Чудесно (нем.).
31
Спасибо (нем.)
32
«Похищенное письмо», перевод И. Гуровой.
33
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница-модернистка.
34
Перевод Ю. Корнеева.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});