Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Историческая проза » Избранные произведения. Т. 5. Маори - Алан Фостер

Избранные произведения. Т. 5. Маори - Алан Фостер

Читать онлайн Избранные произведения. Т. 5. Маори - Алан Фостер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 132
Перейти на страницу:

Эндрю яростно повернулся в другую сторону. Ноги напавшего на него расколотили большое зеркало во весь рост. В обычных обстоятельствах сюда сбежались бы половина постояльцев и большинство персонала, чтобы выяснить причину суматохи. Большинство, однако было снаружи, а Таравера издавала слишком много шума, чтобы кто-нибудь мог услышать, что происходит внутри.

Валери наблюдала за схваткой, изо всех сил стараясь выплюнуть кляп и освободить связанные руки и лодыжки.

Не заботясь совершенно о собственной безопасности, Коффин бросился на противоположную стену. Человек, отчаянно висевший у него за спиной, был раздавлен между ним и неподатливым деревом. Эндрю почувствовал, как ослабела его хватка, и он соскользнул на пол и остался лежать там, как смятая поломанная кукла.

Халифакс опять был на ногах и приближался к нему. Его правая рука сжимала большой, безобразный охотничий нож. Сквозь бороду он скалился на Эндрю, который склонился над кроватью, пытаясь освободить Валери. Теперь юноша медленно попятился назад, его глаза сосредоточились на широком лезвии.

— Не нужно было тебе мешаться, приятель. Ни тебе, ни ей не было бы никакого вреда. А теперь ты все перепутал. Боюсь, что, приводя в порядок эту путаницу, мне придется устроить еще большую.

Коффин не отрывал взгляда от ножа, продолжая пятиться.

— Убирайтесь. Убирайтесь сейчас же и будем считать дело законченным. Вы пока никого не ранили.

— Пока. Это ключевое слово, верно?

Внезапно он бросился вперед, взмахнув ножом. Коффин отскочил в сторону, чувствуя кровать у своих ног. Он вскочил на матрас, все так же отступая. Халифакс последовал за ним, занося лезвие для второго выпада.

Внезапно он потерял равновесие. Валери ударила похитителя по лодыжкам. Коффин бросился на него, и двое мужчин вместе повалились на пол.

Коффин оказался сверху. Эндрю старался одной рукой удержать его от удара, но это было похоже на схватку с медведем. Халифакс крепко вцепился в него. Несколько раз они перекатывались друг через друга, ударяясь в дверь и захлопывая ее. Тем временем Валери удалось сесть на кровати и она всеми силами пыталась позвать на помощь.

Халифакс старался освободиться и дотянуться до ножа, который валялся, блестя на ковре. Эндрю отчаянно вцепился в его ноги и пояс. Видя, что происходит, Валери спустила ноги на пол и запрыгала к двери. Хотя она была связана у лодыжек, ей удалось сделать один короткий удар ногой. Страшное лезвие отлетело в дальний угол.

Похититель проревел проклятие и снова набросился на Эндрю, ударив его по носу. Когда Эндрю поднял руки к лицу, Халифакс пополз к ножу. Эндрю оправился и вспрыгнул на спину своего противника, когда его правая рука сжалась на рукоятке ножа. Так они боролись, Халифакс старался повернуться и пустить нож в дело, Эндрю удерживал его на животе.

Валери прислонилась спиной к умывальнику. Она нащупывала пальцами, пока они не остановились на ручке керамического кувшина с водой. Он был полон тепловатой воды. Она маленькими прыжками стала подбираться к дерущимся мужчинам, встала в лучшее положение, какое ей только удалось, и разжала руки. Кувшин тяжело упал на голову Халифакса. Он издал на удивление пронзительный крик и потом затих. Теплая вода разлилась по полу.

Тяжело дыша, Эндрю слез со спины потерявшего сознание похитителя. Он взял из его безвольных пальцев охотничий нож и стал разрезать путы Валери. Когда он освободил ее руки, она вынула кляп, а он продолжал разрезать веревки, связавшие ее лодыжки.

— Что происходит? Кто эти люди? Почему они напали на меня?

— Хотелось бы мне что-нибудь тебе на это ответить, любимая, — Эндрю выпрямился. — С тобой все в порядке?

— Просто испугалась. Они не пытались ранить меня. — У противоположной стены человек со сломанной челюстью начал стонать. — Я хотела уже ложиться в постель, когда взорвалась Таравера. Кто-то постучал в дверь и сказал, что всем нужно покинуть гостиницу. Когда я открыла, эти люди набросились на меня. Они даже не сказали ни слова. — Она задрожала, показав на джутовый мешок. — Думаю, они собирались засунуть меня туда. Но зачем? — она покачала головой с удивлением и недоверием. Я никого из них не узнаю.

— Я тоже, но теперь у нас нет на это времени. Нам нужно убираться отсюда.

— Нет, — она взяла его за руку, удерживая. — Это лучшее место, чтобы остаться, Эндрю. Гостиница — самая крепкая постройка в Те Вайроа.

Он колебался.

— Отец настаивал на том, чтобы мы ехали в Роторуа. Я не уверен, что он прав, но когда он говорит так категорично, обычно лучше бывает последовать его совету. Пойдем.

Но она стояла на месте, сжимая у шеи воротник ночной сорочки.

— Я не могу идти в этом.

— Тогда надень плащ.

Она кивнула, достала из шкафа одежду и вышла за ним из комнаты. Он не мог перестать думать о том, как она красива, даже при тусклом свете гостиницы и в тяжелом плаще, окутавшем ее с ног до головы.

Спускаясь по лестнице, они чуть не упали, когда еще один толчок потряс здание. Они нырнули в толпу на передней веранде, не обращая внимания на комментарии людей толпившихся вокруг них.

Лошадь Эндрю убежала. Сорвалась или украдена, теперь было все равно. Он свирепо оглядывался вокруг, вытирая глаза, запорошенные пеплом.

— Сюда!

Гостиничные конюшни находились за углом. Он повел Валери этой дорогой, полутаща, полунеся ее. Конюшни укрывали ездовых лошадей и экипажи, служившие, чтобы отвозить туристов к озеру и лодочной пристани. Легко подняв Валери, он усадил ее на козлы.

— Что ты делаешь? — она крепко сжимала пальто.

— Вот этих мы возьмем. — Он подбежал к первым яслям и вывел оттуда двух испуганных лошадей. Они вставали на дыбы и взрывали копытами землю, но все-таки позволили взнуздать себя.

— Эндрю, мы не можем так поступить. Это… Ее последние слова были заглушены ужасающим взрывом. Эндрю Коффин и не посмотрел в том направлении. Он запрягал лошадей с фанатичной целеустремленностью.

Потом он вскочил на сидение рядом с ней, громко крикнул и стал понукать лошадей. Лошади заколебались, потом сорвались с места. Неистовым рывком экипаж выехал из конюшен. Эндрю предусмотрительно надел шоры на морды обеих лошадей.

— Эндрю! — прокричала Валери. — Это кража!

— Я не краду, я беру взаймы. Мы приведем их обратно.

Никто не видел, как экипаж отъехал от конюшни и бешено понесся по дороге ведущей на Роторуа. Шоры помогали лошадям сосредоточиться на беге. Было удачно и то что, они скакали прочь от молний и грохота.

Камни и вулканический пепел дождем падали на крышу экипажа. Навес, защищавший возницу от обычного дождя, теперь защищал двух отчаянных беглецов. У лошадей не было такой защиты, но продолжающий падать пепел заставлял их нестись галопом все быстрее и быстрее.

Они приближались к гребню самого высокого холма, когда Валери случайно обернулась и закричала на языке маори. Натягивая поводья, Эндрю тоже оглянулся. Ему в глаза ударил такой яркий свет, что они заболели. Он наполнил все озеро целиком.

С ревом и грохотом, которого они не забудут до конца своей жизни, вся правая сторона горы Таравера откололась, словно отрубленная гигантским топором. В земле образовалась трещина длиной в двенадцать миль, бегущая от горы вдоль дальнего берега озера. Земля затряслась под экипажем, и ужаснувшиеся лошади каким-то непостижимым образом еще ускорили свой бег. По всей длине бесконечно громадной расщелины начала фонтанировать магма.

— Это конец мира! — простонала Валери.

— Нет, только этой его части!

Эндрю снова повернулся к дороге и закричал на лошадей в панике, пытаясь придать им уверенность, которой не чувствовал сам.

Таравера и городок Те Вайроа остались в нескольких милях позади них, когда что-то стало плескать на крышу экипажа. Это был мокрый, шлепающий звук, совсем не похожий на сухой стук от падающей пемзы. Валери протянула руку и в изумлении уставилась на то, что в ней оказалось. Она показала Эндрю.

— Грязь. Унгва.

Несмотря на его совершенное владение языком, это было слово, ему не известное. Она постаралась объяснить.

— Иногда ее выбрасывает из гейзеров. Но на Таравере нет гейзеров.

— Но ведь никто не знал, что Таравера — вулкан, — он мрачно подхлестнул уставших лошадей.

Они проехали еще пол мили, когда впервые услышали этот звук. Сначала это был тихий свист. Он быстро становился громче. Коффин подумал о том, чтобы придержать лошадей.

— Что за черт?

— Ветер, — прошептала Валери, — но какой-то неправильный. Я никогда не слышала такого звука у ветра.

Он привстал и попытался проникнуть взглядом сквозь мглу, но не увидел ничего, кроме падающей грязи и пепла.

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 132
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Избранные произведения. Т. 5. Маори - Алан Фостер торрент бесплатно.
Комментарии