Категории
- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать онлайн Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
не заскрипят мрачные ворота и узкая полоска дневного света не начнет все больше и больше расширяться. И вот прекрасная, улыбающаяся река вся лежит перед вами, и вы снова толкаете вашу лодочку из недолгого заточения в приветливые струи.
They are picturesque little spots, these locks.
Что за живописные пятна на реке эти шлюзы!
The stout old lock-keeper, or his cheerful-looking wife, or bright-eyed daughter, are pleasant folk to have a passing chat with. [287] You meet other boats there, and river gossip is exchanged.
Толстый старый сторож, его веселая жена или ясноглазая дочка — милые люди, с которыми приятно поболтать мимоходом. Вы встречаете там другие лодки и обмениваетесь речными сплетнями.
The Thames would not be the fairyland it is without its flower-decked locks.
Без своих обсаженных цветами шлюзов Темза не была бы таким волшебным местом.
Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer's morning at Hampton Court.
Говоря о шлюзах, я вспомнил, как однажды летом, у Хэмптон-Корта, мы с Джорджем чуть не погибли.
It was a glorious day, and the lock was crowded; and, as is a common practice up the river, a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters.
Погода стояла великолепная, и шлюз был полон. Как часто бывает на реке, какой-то расчетливый фотограф снимал наши лодки, качавшиеся на прибывающей воде.
I did not catch what was going on at first, and was, therefore, extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers, ruffle up his hair, and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head, and then, assuming an expression of mingled affability and sadness, sit down in a graceful attitude, and try to hide his feet.
Я не сразу сообразил, в чем дело, и поэтому очень удивился, увидав, что Джордж торопливо приглаживает брюки, взбивает волосы и залихватски сдвигает фуражку на затылок. Потом, придав своему лицу приветливое и слегка печальное выражение, он принял изящную позу, стараясь куда-нибудь спрятать ноги.
My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew, and I looked about to see who it was.
Сначала я подумал, что Джордж увидел какую-нибудь знакомую девушку, и оглянулся, чтобы посмотреть, кто это.
Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden.
Все, кто был на реке, сразу словно окоченели.
They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan.
Они стояли и сидели в самых странных и нелепых позах, какие мне приходилось видеть только на японских веерах.
All the girls were smiling.
Девушки, все до одной, улыбались.
Oh, they did look so sweet!
Они выглядели такими милыми!
And all the fellows were frowning, and looking stern and noble.
А мужчины нахмурили брови и казались благородными и серьезными.
And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time.
Тут истина вдруг открылась мне, и я испугался, что опоздаю.
Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought.
Наша лодка была первая, и мне казалось, что с моей стороны будет невежливо испортить фотографу снимок.
So I faced round quickly, and took up a position in the prow, where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength.
Я быстро обернулся и занял позицию на носу, с небрежным изяществом опираясь на багор. Моя поза говорила о силе и ловкости.
I arranged my hair with a curl over the forehead, and threw an air of tender wistfulness into my expression, mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me.
Я привел волосы в порядок, спустив одну прядь на лоб, и придал лицу выражение ласковой грусти, смешанной с цинизмом. Оно, как говорят, мне идет.
As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out:
Мы стояли и ждали торжественного момента. И вдруг я услышал сзади крик:
"Hi! look at your nose."
— Эй, посмотрите на свой нос!
I could not turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at.
Я не мог повернуться и поглядеть, в чем дело и на чей нос нам надлежало смотреть.
I stole a side-glance at George's nose!
Я бросил украдкой взгляд на нос Джорджа.
It was all right-at all events, there was nothing wrong with it that could be altered.
С ним все было в порядке — во всяком случае в нем ничего нельзя было исправить.
I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also.
Скосив глаза на свой собственный нос, я убедился, что он не хуже, чем я думал.
"Look at your nose, you stupid ass!" came the same voice again, louder.
— Посмотрите на свой нос, осел вы этакий! — раздался тот же голос, но уже громче.
And then another voice cried:
После этого другой голос крикнул:
"Push your nose out, can't you, you-you two with the dog!"
— Вытолкните свой нос, эй, вы там, двое, с собакой!
Neither George nor I dared to turn round.
Ни я, ни Джордж не осмеливались повернуться.
The man's hand was on the cap, and the picture might be taken any moment.
Рука фотографа лежала на колпачке объектива, и он каждую
Перейти на страницу:
Похожие материалы
Комментарии

