Вечная жизнь. (Сборник) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Весьма остроумно, — согласился Джо. — Кстати, об остроумии: куда девался Хабльят? Я его не вижу уже целый день.
Гарри плюхнулся в кресло:
— Хабльят ушел.
— Ушел? Куда?
— Официально — не знаю. Тем более среди нас есть друид.
Ильфейн запротестовала:
— Я больше не друид. Я все это выкинула из головы. Я теперь... — Она повернулась к Джо. — Кто я теперь?
— Эмигрант, — сказал Джо. — Жена космоса. Женщина без родины. — Он повернулся к Гарри. — Поменьше тайн. Это уже не может иметь значения.
— Нет, может! Не исключено.
— Тогда держи при себе, — пожал плечами Джо.
— Нет, — сказал Гарри, — я тебе скажу. Хабльят, как ты знаешь, в опале. Он вышел, Магнерру Ипполито вошел. Политика менгов многогранна, скрыта, но они же не все внимание уделяют престижу. Согласен, очень многое, но не все. Магнерру Ипполито утратил свой престиж здесь, на Балленкарче. Если Хабльят сможет совершить что-нибудь замечательное, он снова окажется у дел. Ну, а наши интересы — чтобы у власти на Мангтсе оказалась Голубая Вода.
— Ну?
— Я отдал Хабльят все противосорняковые гормоны, что у нас имелись. Это тонн пять. Он погрузил их в корабль, который я ему тоже предоставил, и отчалил. — Гарри шутливо развел руками. — Так что, куда он ушел, я не знаю...
Ильфейн перевела дыхание, и, дрожа, отвернулась к озеру Алан. Озеро в лучах заката светилось розовым, золотым, лавандовым, бирюзовым цветами.
— Дерево...
Гарри встал:
— Пора обедать. Если он задумал именно это — уничтожить Дерево гормонами — то я могу быть спокоен...
СОДЕРЖАНИЕ
ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ
(роман-фантазия )… 7
Рассказы
ПОСЛЕДНИЙ ЗАМОК…185
ДОМА ИСЗМА…245
СЫН ДЕРЕВА…335
Джек Вэнс
ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ
Клуб «Золотое перо»
Выпуск 11
Редакторы Н. Волкова, М. Щепетова
Техн. редактор Н. Самсонникова
Корректор Л. Исаева
Ответственный за выпуск Евгений Карандеев
Подписано в печать 1.11.92. Формат 84Х 108/32- Бумага кн/ж № 2. Печать
высокая. Тираж 101000 экз. Заказ 353.
Издательство «Слог» 119619 Москва, Боровский пр. 6 — 36.
Фирма «Топикал» ЛТД. 109390 Москва, 1-ая ул. Текстильщиков, 8.
Отпечатано с готовых диапозитивов.
Книжная фабрика № 1. 144003 Электросталь, МО, ул. Тевосяна, 25.
Примечания
1
Это только приблизительный перевод и никак не передает остроты языка. Некоторые слова не имеют никаких современных эквивалентов. (Примеч. автора.)
2
Население замка Хейдждорн было фиксированным. Каждому джентльмену и леди было разрешено иметь только одного ребенка. Если рождался еще один, нужно было найти крестных родителей. Обычно отдавали ребенка под опеку Искупленцам. (Примеч. автора.)
3
Энергофургоны — подобно Мехам, первоначально были болотными тварями с Эстамин — 9. Это прямоугольные рамы с пристегнутыми к ним мускулами и защищенные от солнца, насекомых и грызунов синтетической шкурой. (Примеч. автора.)
4
«Обозрение Старинных Камзолов», «Час Вечерней Оценки» — смысл первого термина был все еще уместен. Что же до смысла второго, то он был утерян и выражение стало лишь формализмом, относящимся к тому часу полудня, когда обменивались визитами, опробовали вина. Время расслабления и легкого разговора перед обедом. (Примеч. автора.)
5
Чартер — договор о фрахтовании судна.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});