Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меня, коль это я стерплю!
Мария
...Как череп,
Как грош позеленевший, где чеканка
Почти что стерлась...
Петруччо
Выслушай меня.
Ждать я не стану больше.
Мария
Подождете.
За это оскорбление я вас
Как бы меня вы впредь ни улещали,
Какую ни являли бы покорность,
К чьему заступничеству ни прибегли б,
Каких подарков мне бы ни дарили
Отвергну, хоть останусь в вашем доме.
Вот все, чего добиться от меня
Вам и отцу удастся... Говорите.
Петруччо
Нет в мире женщины тебя хитрей,
Равно как и наглей. Молчи и слушай!
Будь я знаком с чертями покороче,
Решил бы я, что ты одна из них,
Причем такая у которой им
Не худо б поучиться, как смутьянить.
Скажи мне, стерва, шлюха, тварь... Ты плачешь?
Знай, скоро ты завоешь!
Мария
Воля ваша.
Петруччо
Когда же ты, пособница того,
Из-за кого был съеден плод запретный,
Ты, всякой смуты и бесчинств рассадник,
Ты, адский меч отмщения, висящий
На волоске над нашей головою,
Пресытишься пороком и грехом?
Иль ты не почитаешь преступленьем,
Законченным de cap a pied, - молчи,
Иль будет худо! - то, что ты попрала,
Ребяческий и подлый бунт затеяв,
Господние заветы, узы брака,
Честь и надежды всех родных, тебя
Девицей добродетельной считавших;
Иль то, что мной ты прощена и все же
Против меня, как прежде, строишь козни,
Хоть я, спасением души рискуя
И гордостью своей пренебрегая,
Тебя возненавидеть не решаюсь?
Иди ж своим путем!
Мария
Ну что ж, пойду.
Петруччо
Ничтожество, сперва меня дослушай.
Да знаешь ли, какой достойна кары
За выходку последнюю свою,
Ты, сорванная роза, что увянет
За полчаса иль час? Неужто я
Из тех мужей, которые потерпят
Капризы вот такой убогой клячи?
Неужто я слепец иль паралитик,
Что можно объявлять меня безумным
Или чумным и взаперти держать,
Препоручив старухам?..
Мария
Вы гордиться
Своею изворотливостью вправе.
Петруччо
Когда же уличат тебя, вину
Мне приписать - мол, сам себя гублю я.
Сознайся, разве ты не заслужила,
Чтоб я тебя прибил? Да неужели
Ты не кричишь в душе: "Избей меня!"?
Мария
Последняя слеза любви, прощай!..
Петруччо, я вас не боюсь ни капли.
Попробуйте меня ударить только,
И сразу навсегда и безвозвратно
(А вы ведь влюблены в меня безумно,
Пока еще я не досталась вам)
Я отвернусь от вас, и первый встречный,
Кто б ни был он (чем хуже он, тем лучше),
Который мне сумеет угодить,
Прикончит вас и овладеет мною.
Коль вы со мной хотите быть, извольте
Поклясться в том, что истинная правда
Мои слова о вашей глупой хвори.
И каждого, кто усомнится в том,
На поединок вызывать, и повсюду
Мои поступки одобрять. На этом
Мы и простимся.
(Уходит.)
Петруччо
Провались ты в ад!
Испробую все чары, травы, зелья,
Молитвы не с начала, а с конца,
Прибегну к феям и к нечистой силе,
Но разлюблю жену, иль я погиб!
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сад, прилегающий к дому Бьянки.
Входят Транио и Бьянка.
Транио
Должны вы это сделать.
Бьянка
А бумаги,
Которые просила я, готовы?
Транио
Готовы. А зачем они?
Бьянка
Ах, дурень,
Во все-то нужно лезть вам!
Транио
И поглубже
Без этого нет радости.
Бьянка
Нахал!..
Ступайте и пришлите мне Роланда,
Или пропали ваши двадцать фунтов:
Она сегодня ж выйдет за Морозо,
Коль мы не помешаем. Да смотрите,
Чтоб был формат у всех бумаг один.
Транио
Все ясно мне.
Бьянка
И никому ни слова.
Транио
Теперь, когда я понял, что к чему,
Я предпочту пойти под суд военный
И голову себе дать отпилить
Ножовкою, чем вас предать.
Бьянка
Отлично.
Позвать велю я дядю и Морозо.
А вы - за дело, да живей!
Транио
Иду.
(Уходит.)
Бьянка
Эй, Ливия!
Входит Ливия.
Ливия
Да кто там?
Бьянка
Друг. О боже,
Вид у тебя - как у купца, чье судно
Пошло на дно.
Ливия
Ах, Бьянка, я погибла!
Нет женщины несчастнее меня.
Бьянка
Ну полно, полно! Если ты не будешь
Держать себя в руках, пиши пропало.
Не хнычь! От слез лишь заболит живот,
А этого добиться можно проще
Неспелых яблок съев. Тебе Морозо
Внушает страх?
Ливия
Как виселица.
Бьянка
Так.
И ты Роланда любишь?
Ливия
Солгала бы
Я, это отрицая.
Бьянка
Что ты дашь,
Коль, несмотря на страх твой, вашу ссору
И происки папаши твоего,
В постель тебя с Роландом послезавтра
Я уложу?
Ливия
Как!
Бьянка
Как жену и мужа
Бок о бок. А, вновь заалели щеки!
Вот так-то лучше!
Ливия
Бьянка, не глумись!
Бьянка
Кто над тобою, размазня, глумится?
Я по-английски говорю тебе
Тебя хотят спасти.
Ливия
Такой услуги
До гроба не забыла б я.
Бьянка
Еще бы!
Итак, исполни то, что я скажу,
И пусть мне не знавать счастливой ночи,
Коль назло всем Роланд твоим не станет.
Начни с того, что заболей.
Ливия
А дальше?
Бьянка
А заболев, ты призовешь к себе
Друзей, отца, проклятого Морозо
И своего Роланда.
Ливия
Но зачем?
Бьянка
Ты все еще не поняла? Затем,
Что ты душой от этого взыграешь
И соберешь губами поцелуев
Намного больше, чем купцы монет
В Ост-Индии сбирают. Все поймешь ты,
Но после, а сейчас иди болеть.
Ливия
Тебе я верю. Я больна.
Бьянка
Бог помочь!
Ложись в постель, а я отправлю слуг
За дурачком твоим и за папашей.
Ну, выручай в последний раз, фортуна,
Благое дело затеваем мы.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица.
Входят Транио и Роланд.
Транио
Я деньги проиграл, но совесть мне
Тебя разубеждать не позволяет.
Роланд
Но неужель она за мной послала?
Транио
Как! Ты не веришь мне?
Роланд
И сам не знаю:
Ведь мы побились об заклад, а значит,
Ты вправе хитрым быть, я - осторожным.
Транио
Клянусь, я не солгал.
Вбегает слуга.
Роланд
Куда, приятель?
Слуга
Где мой хозяин? Вы его случайно
Не видели?
Роланд
Зачем тебе он нужен?
Слуга
Сокровище его...
Роланд
В монете звонкой?
Слуга
Нет, наша Ливия...
Роланд
Что с ней стряслось?
Слуга
Вдруг собралась...
Роланд
Что? Набралась? Пьяна?
Слуга
Сказал я: собралась сей мир покинуть
Она совсем больна.
Роланд
От кислых яблок
У ней, наверно, зубы разболелись.
Слуга
У вас, наверно, голова болит,
Коль вздор такой несете вы. Прощайте!
Так вам хозяин мой не попадался?
Роланд
Зачем он мне?
Транио
Нет, с ним мы не встречались.
Слуга уходит.
Роланд
Прощай, растяпа!.. Чем она больна?
Транио
Тоскою по тебе.
Роланд
Сначала выбей
Мозг из моей башки - потом поверю.
Но Ливию я все же навещу
Так требует учтивость.
Транио
Это верно.
Роланд
А может быть, и нет. Не прикарманишь
Ты, Транио, мои две грешных сотни,
Хоть к этому меня подводишь ты
Искуснее, чем лань к капкану ловчий.
Транио
Не ловчий я, а просто проигравший.
Решай - идешь иль нет. Я - в стороне.
Роланд
Иду. А ты прибавь к закладу малость.
Транио
Ни пенни.
Роланд
Ну, тогда уж предоставь
Мне хоть свободу совести, а проще
Дай право на десяток поцелуев.
Я Ливию - вот сдохнуть! - не люблю,
Но, может быть, треклятые приличья
Меня заставят с ней поцеловаться
Раз пять, а то и двадцать или тридцать.
Транио.
Нет, иль верни заклад. По уговору
Ты Ливию не вправе целовать,
Пусть даже без любви. Я позволяю...
Роланд
Не будь так скуп в игре.
Транио
...Два поцелуя.
Роланд
Мне дюжина нужна. Коль ты согласен,
С тебя я сорок шиллингов скощу.
А впрочем, разреши уж сразу двадцать,
Чтоб округлить число. Клянусь, ей назло
Я поступаю так.
Транио
Оставь ты плутни!
Коль любишь - так люби, а ненавидишь
Так ненавидь.
Роланд
Но...
Транио
Жаль мне двадцать фунтов,
Но уговор дороже денег.
Роланд
Если,
Придира, я тебе их проиграю,
Считай меня шутом иль поломай
Мне ноги за расчет мой неудачный.
Иду... Но хоть прощальный поцелуй
Мне разреши в придачу.
Транио
Разрешаю.
Роланд
А остальные? Разреши - и можешь
Пробить мне череп грушей.
Транио
Не торгуйся,
А лучше выиграй заклад.
Роланд
Чудак!
Транио
Каков уж есть.
Роланд
Идем. А хочешь биться
Со мной на десять фунтов в третий раз,
Что с ней суров я буду?