Тетки – не джентельмены - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нашелся добрый старый Берти. Если хочешь знать, по-оему, ты змей, который шныряет вокруг и похищает наших любимых женщин.
– Ничего подобного,- возразил я. Вот, оказывается, чем на самом деле занимаются змеи!
– Мне все это кажется сомнительным,- продолжал Орло. И тут он, к моей радости, вдруг сменил тему: – Ты знаешь человека по имени Споффорт?
Я ответил, что нет, вроде бы не знаю.
– П.Б. Споффорт. Здоровенный детина с подстриженными усиками.
– Нет, я с ним не знаком.
– И не скоро познакомишься. Он в больнице.
– Прискорбно слышать. Как он туда попал?
– Я его отправил туда. Он поцеловал женщину, которую я люблю, на пикнике, который устраивает Клуб мероприятий и развлечений на свежем воздухе при школе искусств Слейда. А ты, Вустер, целовал когда-нибудь женщину, которую я люблю?
– Что ты, Боже сохрани.
– Смотри, не вздумай. Долго она пробыла у тебя?
– Считанные секунды. Впорхнула на мгновение и тут же выпорхнула. Только и успела сказать, что ты похож на рыцаря в сверкающих доспехах на белом коне, и попросила передать, что будет ждать тебя завтра ровно в три часа в моем доме.
Похоже, это его успокоило. Он все еще хмурился, но уже не как Джек Потрошитель, замысливающий очередное убийство. Однако у него еще оставались некоторые сомнения.
– Мне не кажется удачной идея встречаться у тебя в доме.
– Почему?
– Ты будешь путаться под ногами.
– О, с этим все в порядке, не беспокойся, товарищ. Я пойду прогуляться.
– Ах, так,- обрадовался он.- Пойдешь прогуляться? Очень полезное дело, разомнешься хорошенько. Разрумянишься. Только не спеши. Не торопись с возвращением. Тут, говорят, есть красивые места, которые стоит осмотреть.
На этой добросердечной ноте мы расстались. Орло отправился к стойке за новой порцией джина с газировкой, а я к себе домой, чтобы сообщить Ванессе, что pourparlers [Переговоры (франц.).] прошли успешно и Орло прибудет к стартовой отметке завтра ровно в три пополудни.
– Как он выглядел? – озабоченно спросила она. Ответить на этот вопрос было непросто, поскольку Орло выглядел как мелкий гангстер, который мается флюсом, но я сочинил несколько тактичных слов, и, как сказал бы Дживс, они были встречены с чувством удовлетворения. Ванесса ушла.
Сразу же после ее ухода в комнате снова возник Дживс. Вид у него был слегка смущенный.
– Мы не закончили наш разговор, сэр, нас прервали…
– Да, Дживс, нас прервали, но я рад сообщить вам, что мне больше не нужен ваш совет. Пока вы отсутствовали, ситуация прояснилась. Стороны договорились о встрече, и в скором времени она состоится, притом здесь, в этом самом доме, завтра в три часа дня. Чтобы не быть помехой, я отправлюсь на прогулку.
– Весьма отрадно слышать, сэр,- сказал Дживс, и, на мой взгляд, попал в самую точку.
9
На следующий день без пяти минут три я препоясал чресла и готовился исчезнуть, когда явилась Ванесса Кук. Мое присутствие неприятно удивило ее. Она поморщилась, словно от меня дурно пахло, и спросила:
– Вы еще не ушли?
Подобный вопрос показался мне довольно-таки бестактным даже для гордой красавицы, но, следуя своему правилу всегда оставаться preux [Благородный (франц.).], я миролюбиво ответил:
– Уже ухожу.
– Ну так идите же,- приказала она, и я пошел.
На улице все было по-прежнему, не на чем взгляд остановить. Тут и там столетние старцы обменивались воспоминаниями об англо-бурской войне, какая-то собака с интересом изучала нечто, обнаруженное ею в сточной канаве, и больше ничего, совершеннейшая пустота. Я дошел до конца улицы, посмотрел на юбилейную поилку для скота, потом перешел другую сторону и двинулся в обратном направлении, размышляя о том, как был бы доволен Э. Дж. Мергэтройд, если бы видел меня сейчас. И тут мое внимание привлек магазин, совмещенный с почтой. Я вспомнил, как Дживс говорил, что здесь не только продаются марки, почтовые открытки с видами, носки, ботинки, рабочая одежда, розовые леденцы, желтые леденцы, бечевка, сигареты и канцелярские принадлежности, но есть еще и небольшая библиотека.
Я вошел. Отправляясь в дорогу, я не прихватил с собой никакой литературы для чтения, а, между тем, не хотелось пренебрегать своим интеллектуальным развитием.
Как все подобные сельские заведения, библиотека не стремилась идти в ногу со временем. Я колебался в выборе между романами – «По царскому велению» и «Тайна извозчика»,- ничего лучше мне не удалось обнаружить,- когда дверь распахнулась, и в магазин вошла Анжелика Брискоу, миловидная барышня, с которой я познакомился за обедом в Эгсфорд-Холле. Дочь викария, если помните.
Увидев меня, Анжелика повела себя довольно странным образом. Она вдруг приняла таинственный вид, точно нигилистка на встрече с нигилистом из романа «По царскому велению». Хотя я еще не читал этого сочинения, но было ясно, что в нем нигилистов и нигилисток не счесть, и они постоянно друг с другом встречаются и строят страшные козни. Анжелика схватила меня за руку и, понизив голос до зловещего шепота, спросила:
– Он уже принес?
Я совершенно не понял, о чем она. Мне хочется считать себя учтивым светским человеком, который не хуже всякого другого умеет перекинуться шуткой-другой с хорошенькой девушкой, но, признаюсь, на сей раз я не нашелся с ответом и уставился на нее в немом изумлении. Трудно представить, чтобы дочь викария состояла в тайном обществе, но никак иначе нельзя было объяснить ее слова. Они прозвучали как секретный пароль, некий условный знак, который понятен лишь тем, кто принадлежит к членам Грозной Семерки, у них там на хорошем счету и заплатил все положенные взносы.
Спустя мгновение ко мне вернулся дар речи, не вполне, но хотя бы отчасти.
– Э-э? – вымолвил я.
Судя по всему, Анжелика удовлетворилась таким ответом сразу перестала строить из себя героиню романа «По царскому велению» и снова стала милой девушкой, которая вполне вероятно, играет на органе в церкви у своего отца.
– Понимаю, еще не принес. Конечно, такое дело требует времени.
– Какое дело?
– Не могу вам объяснить. Вон идет отец.
В магазин забрел преподобный Брискоу с целью, как стало очевидно, купить полфунта розовых и полфунта желтых леденцов для поощрения самых хороших мальчиков из церковного хора. Его появление прервало дальнейшие откровения миловидной барышни, и с этого момента наша беседа касалась лишь погоды, состояния церковной крыши и как-чудес-но-выглядит-ваша-тетя-так-приятно-было-снова-повидать-ся. Обменявшись с ними несколькими бессвязными фразами, я оставил своих собеседников и продолжил прогулку.
Очень непросто определить, сколько времени потребуется двум разлученным, а затем внезапно воссоединенным сердцам, чтобы связать воедино все разорванные нити. Для пущей уверенности я отвел на свидание Орло и Ванессы около полутора часов и не ошибся в своих расчетах. Когда я вернулся домой, оба уже убрались восвояси.
У меня из головы никак не выходил странный вопрос, заданный мне Анжеликой Брискоу. Чем больше я над ним размышлял, тем более зашифрованным он мне казался. Я имею в виду ее фразу: «Он уже принес?». Кто он? И что должен был принести? Я позвал Дживса, чтобы выяснить, что он думает по этому поводу.
– Дживс,- начал я,- предположим, вы заходите в магазин и берете в тамошней библиотеке роман «По царскому велению», и тут появляется дочь викария и без всяких вступлений, не сказав даже «Привет», обращается к вам с вопросом «Он уже принес?». Как бы вы истолковали ее слова?
Дживс задумался, его быстрый ум заработал сразу в нескольких направлениях, как он сам однажды выразился.
– «Он уже принес?», сэр?
– Именно так.
– Я бы пришел к заключению, что какой-то знакомый должен был прийти или еще придет вскоре и принесет юной леди некий неизвестный предмет.
– Именно так я и подумал. А что представляет собой этот неизвестный предмет, мы, по всей видимости, узнаем в свое время.
– Вне всякого сомнения, сэр.
– Будем терпеливо ждать, пока все не прояснится.
– Да, сэр.
– А пока отложим эту тему. Скажите мне, как прошла встреча мисс Кук и мистера Портера? Успешно?
– Да, сэр, некоторое время они беседовали.
– Тихими, прерывающимися голосами?
– Нет, сэр, леди и джентльмен разговаривали на повышенных тонах.
– Странно. По-моему, влюбленные обычно шепчутся.
– Но не в разгар ссоры, сэр.
– Господи, помилуй! Они ссорились?
– И весьма бурно, их было отчетливо слышно на кухне, где я читал том Спинозы, который вы столь любезно подарили мне на Рождество. Дверь оставалась приоткрытой.
– Таким образом, вы стали свидетелем по слуху?
– От начала и до конца, сэр.
– Расскажите мне все, Дживс.