Тетки – не джентельмены - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну уж, от меня он не дождался бы слов сочувствия. По-моему, старый жмот получил по заслугам. Пусть знает, нельзя быть извергом рода человеческого, от которого никому нет житья, и не поплатиться за это рано или поздно. Вспомните, что некто сказал о мельницах богов [ …некто сказал о мельницах богов. – Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».].
Закурив сигарету после завтрака, я настроился на философский лад. Вошел Дживс убрать со стола, и я рассказал ему новости:
– Симла взяла приз на скачках, Дживс.
– В самом деле, сэр? Рад слышать.
– А тетя Далия получила удар по носу пробкой от шампанского.
– Сэр?
– Когда в доме у Брискоу праздновали победу.
– А, понимаю, сэр. Мучительное испытание, но, несомненно, чувство удовлетворения от удачных финансовых приобретений позволит миссис Траверс мужественно пережить его. Тон ее сообщения был бодрым?
– Письмо написал дядя Том. И вот что он приложил к своему посланию.
Я протянул Дживсу газетную вырезку, и содержание заметки вызвало у него глубокий интерес. Его бровь поднялась по крайней мере на одну шестнадцатую дюйма.
– Драматичный поворот событий, Дживс.
– Чрезвычайно, сэр. Но я не уверен, что в полной мере согласен с вердиктом судей.
– Нет?
– Я бы квалифицировал этот эпизод как стихийное бедствие.
– Слава Богу, не вы принимали решение. Страшно подумать, что натворила бы тетя Далия, сложись все иначе. Представляю себе, как она подкладывает ежей в постель майору Уэлшу и выливает из окна ведро воды на адмирала Шарпа и сэра Эверарда Бута, а в итоге ее приговаривают к двухнедельному тюремному заключению без права замены штрафом. Я бы не выдержал этого и через два дня свалился с нервным истощением. В Мейден-Эгсфорде и без того трудно было избежать нервного истощения,- продолжал рассуждать я, так как на меня нашел философский стих.- Вы когда-нибудь размышляете о жизни, Дживс?
– Случается, сэр, на досуге.
– И что вы о ней думаете? Вам не кажется, что порой у нее бывают странные заскоки?
– Можно и так сказать, сэр.
– Вся эта путаница, когда то-то и то-то кажется вам тем-то и тем-то, хотя на самом деле это вовсе не так. Вы меня понимаете?
– Не вполне, сэр.
– Возьмем простой пример. На первый взгляд Мейден-Эгсфорд казался типичной тихой гаванью. Вы согласны со мной?
– Да, сэр.
– Тишь да гладь да Божья благодать, домики, увитые жимолостью, всюду, куда ни кинешь взгляд, розовощекие деревенские жители. Вдруг маски сорваны, и жизнь в нем оборачивается настоящим адом. За миром и покоем нам пришлось убежать в Нью-Йорк, и только тут мы их обрели. Здешняя жизнь течет размеренно и безмятежно. Ничего не происходит. Разве нас ограбили?
– Нет, сэр.
– В нас стреляли какие-нибудь молодчики?
– Нет, сэр.
– «Нет, сэр» – точнее не скажешь. Мы не ведаем тревог. И я объясню вам, почему. Здесь нет теток. И прежде всего, нет моей тетки миссис Далии Траверс из Бринкли-Мэнор, Маркет-Снодсбери, Вустершир, от которой нас теперь отделяют три тысячи миль. Поймите меня правильно, Дживс. Я люблю родную старушенцию. Можно сказать даже, глубоко ее чту. Никто не станет утверждать, что с ней скучно. Но у нее нет моральных устоев. Она не делает различия между тем, что можно и чего нельзя. Если ей взбредет что-то в голову, она не спрашивает себя: «А как посмотрела бы на это Эмили Пост» [ Пост, Эмили (1872-1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.], и просто-напросто делает, что ей вздумается, как, например, в этой истории с кошкой. Знаете, в чем беда теток как класса?
– Нет, сэр.
– Они не джентльмены,- мрачно заключил я.
ПРИМЕЧАНИЯ
стр. 377. …лань, которая страстно желает к прохладным потокам. - Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
стр. 379. …чудовище, которое потешается над своей жертвой.- Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
стр. 381. Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
стр. 389. Они что легкий ветер мимо пронесутся.- У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
стр. 399. Школа Слейда - художественное училище при Лондонском Университете.
стр. 405. Орден траппистов.- Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
стр. 411. Книга поместного дворянства Берка. – Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
стр. 412. Лохинвар.- см. примеч. к стр. 209.
стр. 415. …в одну величавую прекрасную песнь.- Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819-1875).
стр. 416. …как звезды, рванулись из орбит.- В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).
стр. 427. …бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго.- Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.
стр. 429. …застыли на вершине Дарьена - см. примеч. к стр. 236.
стр. 433. Из уст младенцев и грудных детей!- Псалом 8, ст. 3.
стр. 434. Грэхем, Билли (р. 1918) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
стр. 440. Хейлибери - мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.
стр. 441. Алка-Зельтцер - фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно.- «Макбет» (акт III, сц. 4).
стр. 443. Фред Астер (1899-1987) – знаменитый американский киноактер 30-40-х гг., блестящий танцор.
стр. 446. …как бы искусно тот его ни заклинал - см. примеч. к стр. 291.
стр. 449. …что это - как бишь его.- Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
…полки его сверкают багрецом и златом.- Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».
стр. 452. Как бальзам в Галааде.- Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»
стр. 455. …знаки свои на него положила.- Строка из стихотворения Т. Грея (1716-1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.
стр. 462. …там будет плач и скрежет зубов.- Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.
стр. 468. …как высокие холмы.- Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».
стр. 472. …застрелила лису.- На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
…треск тернового хвороста под котлом.- Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».
стр. 478. …государство, где вспыхнуло междуусобье.- У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).
стр. 479. …если бы ты знал, что наделал. - Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
стр. 481. Пропонент - член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.
стр. 485. Мейфэр – фешенебельный лондонский район.
стр. 487. …жестокими тисками обстоятельств. – Строка из стихотворения английского поэта У.Э. Хенли (1849-1903) «Onvictus».
стр. 495. Ниро Вольф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Р. Стаута.
стр. 496. …выросли голубиные крылышки. – Аллюзия на Псалом 54, ст. 7: Ия сказал: Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы.
Дартмур или Пентонвилль. – Британские тюрьмы.
стр. 497. …в каждой жизни иногда идут дожди. – Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день».
стр. 501. …веселясь в юности своей. - Фраза из книги Екклесиаста, гл. 11, ст. 9.
стр. 503. …некто сказал о мельницах богов. – Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
стр. 505. Пост, Эмили (1872-1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.