Колдовская магия - Джуд Фишер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виралай увидел, как платье зацепилось за кустик ежевики, заставив женщину потратить несколько секунд на то, чтобы освободиться, но мужчина даже не обернулся, не говоря уже о том, чтобы помочь спутнице. Несколькими секундами позже женщина оборвала ткань и, оставив маленькую красную тряпицу болтаться на кусте, побежала за ним, будто в панике.
Виралай видел дочь Тайхо только однажды, в кристалле, посреди хаоса Большой Ярмарки, но ее темные испуганные глаза задели потаенную струну в его душе: он узнает их где угодно.
После некоторого колебания он все же решил оставить этот крошечный кусочек информации при себе. Видение могло, рассуждал ученик мага, оправдывая свое решение, быть и неправдой — и тогда последует только поток брани, да, наверное, и одно из очень болезненных наказаний лорда. А Виралай вовсе не торопился дополнить свой опыт еще одной поркой.
Все, что он вынес, проходя обучение у Мастера, бледнело до степени легкого неудобства в сравнении с нынешним положением, и все чаще Виралай жалел, что отравил старика и оставил его погруженным в сон, который вкупе с голоданием и жаждой мог — как он слишком поздно сообразил — постепенно убить мага, прежде чем кто-либо из путешественников-первопроходцев доберется до острова.
А если Мастер умрет от руки Виралая, хотя и чуть позже, тогда заклятие, про которое маг рассказывал ему с таким угрюмым видом, с такими жуткими подробностями, точно сработает.
Виралай считал свою хитрость с картами и обещанием золота очень удачной уловкой, потому что смерть старика от чужой руки явно ведь никто не отнесет на его счет, но получалось, что он сам вырыл себе яму.
Мысль эта породила панику, и секундой позже ученик мага уже отчаянно прикидывал, как бы улизнуть от Тайхо Ишиана и вернуться в Святилище вовремя, чтобы успеть спасти старика. «Возможно, — подумал он, — если я притворюсь, что все это только ужасный несчастный случай…»
Лошади выздоровели, благодаря заботе Саро и свежему источнику чистой воды, но у Танто не проявлялось никаких заметных признаков улучшения здоровья.
Саро с упавшим сердцем обдумывал перспективу возвращения домой. Винго покинули Пекс утром, когда солнце залило небо зловещим светом, окрасило облака над холмами в темный кроваво-красный цвет. Потом, обогнув первый изгиб реки, стая пестрых птиц расселась на гигантских деревьях, стоявших по берегам, а затем метнулась прямо мимо баржи с оглушающими криками.
Пестрые птицы с потрясающим черно-белым оперением считались в Истрии дурным предзнаменованием. Когда-то, гласила легенда, они были белыми, как голуби, но, когда Богиня определяла их место в устройстве мира, птицы впали в панику, полетели прямо в ее огонь, и пепел сделал их головки и крылья черными, как уголь. Пятна сохранились и у их потомков. Так они стали недобрыми птицами, появляющимися, по старым преданиям, перед сражениями и рознями, чтобы предвещать злую судьбу и пролитую кровь.
Легенды осуждали их, как стервятников — питались эти птицы мясом мертвецов. Но старая няня Саро, Аннун, женщина из жестокой страны у Фаремских скал, где смерть стала повседневной вещью, а пестрянки исполняли важную функцию уничтожения падали, прежде чем та загниет и испортит перегретый воздух невыносимой вонью, принесла с собой более сложные суеверия. И, считая птиц над головой, Саро не мог не вспомнить считалку, которую она, бывало, декламировала при виде пестрянок:
Одна — печаль,две — прибыль,три — благословение,четыре принесут боль,пять — меч,шесть — девушка,семь — знамение,восемь — предательство,девять — поцелуй,десять — желание,одиннадцать означает Богиню,а двенадцать — блаженство.
Знамение, мрачно подумал Саро. И, судя по обстоятельствам, навряд ли доброе. Он еще раз глянул на улетающую стаю, втайне надеясь насчитать шесть, а еще лучше девять птиц, но глаза его не подвели, Саро знал, что не ошибся. Семь было, семь и осталось.
Гористая местность южнее Пекса, со скалистыми перевалами и крутыми, поросшими лесами долинами, уступила постепенно место террасам, на которых росли апельсиновые деревья и виноградники, перемежающиеся высокими тополями и елями, а затем широким полям с пряностями и бальзамином и розовато-лиловым благоухающим плантациям лаванды. Но вместо воодушевления от красоты знакомого ландшафта Саро охватывал холодный ужас, потому что в Алтее его ожидала совершенно иная судьба, отличная от той, что юноша сам себе столько раз представлял.
Отец, кажется, вбил себе в голову, что Саро должен день и ночь ухаживать за Танто. Очень неприятная задача, даже если бы Саро и любил брата — чего совершенно не наблюдалось, — потому что Танто гнил заживо и один только запах, исходящий от него, мог вызвать рвоту. И все время горюющие родственники определенно будут приходить, чтобы посмотреть на инвалида, как только прослышат о происшествии, и, несомненно, про себя станут полагать нелепым, что судьбы братьев сложились именно так, а не наоборот.
Оторвала юношу от невеселых мыслей жуткая вонь. Даже матросы, привыкшие к неудобствам и грязи, занятые перевозкой животных в жуткую истрийскую жару, стали ругаться от отвращения и замахали руками. Некоторые даже повязали на лицо тряпки, которые носили как тюрбаны на голове, чтобы защититься от прямых солнечных лучей.
Глаза Саро заслезились. Запах казался ему страшно знакомым — после всех часов, проведенных в компании Танто. Несомненно, это сладкая кислота гниющей плоти. Несколькими минутами позже появился источник вони. На грязном берегу, окруженные роем жужжащих насекомых, лежали дюжина или больше нагих тел, все лицом вниз, как принято с незапамятных времен поступать с теми ничтожными колдунами, для которых пламя Фаллы считалось слишком достойной смертью. Некоторые трупы принадлежали мужчинам, но большинство были женщины и дети, такие крошечные, что им явно исполнилось не больше шести-семи лет.
Саро тут же подумал о Гайе и Фало, и сердце его дрогнуло.
Кочевники. Потерянные.
В их происхождении можно было не сомневаться, потому что ни один истриец не решится оставить обнаженное тело женщины своего племени на всеобщее обозрение. Оторвавшись от жуткого зрелища, Саро обнаружил, что моряки вокруг осеняют себя знаками Богини, пока баржа медленно проплывает мимо ужасного места, будто несчастные жертвы все еще содержали крупицы магии, за которую их убили. Кто-то бормотал проклятия — нет, заметил Саро с горьким сожалением, проклинали не тех, кто совершил ужасное злодеяние, а самих кочевников. Не прошло незамеченным, что Фавио притащил в Пексе на палубу Потерянную, чтобы излечить своего старшего сына, и команда уже была готова принять эту резню как должное, в качестве успокоения чувства неправильности его решения.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});