Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—XVIII века) - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что с небылью смешал не истину, а диво,
И книга бы сия тогда была смешна,
Когда б за истину по свету та пошла;
И я бы заставлял, чтобы тем подражали,
Которые себя геройством отличали;
Но книга издана для тех лишь в свет причин,
Чтобы читали все ее, не я один.
Я не философов здесь жизни представляю,
Но множу вздором вздор, ложь ложью умножаю,
Довольно кажется, причина здесь явна,
На что и для чего она в свет издана;
Но естли бы меня кто тако вопрошал:
На что и для чего вам книгу приписал?
То и на сей вопрос ответ уже готов
Не многословнейший, но краткостию слов:
Хоть книга не важна, но в ней есть много смеха,
Она же веселит такого человека,
Которой по трудах желает отдохнуть,
Чтоб с чистой мыслию спокойнее заснуть,
Итак, к тебе теперь я речь мою склоняю,
Прими сей малый труд. Усердно то желаю.
Читая оный, ты нашел бы тьму утех,
А мой бы таковой труд получил успех.
После стихотворного обращения следует «Предуведомление к читателю», в котором говорится:
«Любезный читатель! Причина, побудившая меня собрать сии сказки, есть следующая: известно, что много находится таких людей, которые, ложась спать, любят заниматься слушанием или читаемых каких-либо важных сочинений, или рассказывания былей и небылиц, а без сего никак не могут уснуть. Почему я, желая услужить охотникам до вымышленных вздоров, постарался собрать столько, сколько мог упомнить, и сказать оные в свет.
За излишне почитаю напамятовать читателю, чтобы таковые рассказывания, мною издаваемые, были хотя мало правдоподобны, но они основаны на лжи и выдуманы для препровождения скучного и праздного времени; по пословице, сказка ложь, а песня быль.
В заключение же прошу тебя, любезный читатель, заниматься чтением сих сказок, естли ты охотник, а когда противной, то, пожалуй, оставь оные и не брани меня».
Всего в сборник входит десять волшебных сказок; сказки имеют общую пагинацию; объем каждой из сказок колеблется от 21 до 45 страниц.
В XVIII веке сборник «Сказки русские» переиздавался в 1790 и 1800 годах под названием «Веселая старушка, забавница детей, рассказывающая старинные были и небылицы»; появлялся он и в первой половине XIX века также с изменением в заглавии: в 1804, 1842 и 1847 годах — «Деревенская забавная старушка, по вечерам рассказывающая простонародные веселые сказочки и разные старинные небылицы»; в 1838 году — «Русские сказки» (М., в тип. А. Евреинова). Во всех переизданиях состав сказок оставался неизменным, но в них вносились многочисленные поправки, преимущественно стилистического характера: по вкусу издателей одни слова заменялись другими, производилась перестановка отдельных слов в предложении, некоторые фразы сокращались, другие, наоборот, дополнялись и пр. Кроме того, имя первого издателя и составителя сборника не упоминалось, а посвящение и обращение к читателю опускались.
29. Сказка первая о трех королевичах, стр. 1—22. «Указатель» (дополн.: Пропп), 511 («Молодильные яблоки»).
Одна из популярных в России волшебных сказок. Уже в XVIII веке известны три печатных варианта. Кроме «Сказок русских» П. Тимофеева, она вошла в сборники «Дедушкины прогулки» (№ 3) и «Лекарство от задумчивости» (№ 4; см. настоящий сборник, № 26).
Непосредственно от народных исполнителей сказки на сюжет «Молодильные яблоки» впервые записали в 40—50-х годах XIX века П. И. Савваитов и Д. И. Баласогло (см.: Сказки XIX в., 54, 83, 85).
О несостоятельности попытки Д. Ровинского возводить сказку «О трех королевичах» к западноевропейскому источнику см.: И. М. Колесницкая. Русские сказочные сборники XVIII в., стр. 202—203.
30. Сказка вторая о Иване-царевиче, стр. 23—62. «Указатель» (дополн.: Пропп), 552 («Животные зятья»), 554 («Благородные животные»).
Схема сказки устойчива. В некоторых вариантах роль необыкновенных зятьев также исполняют орел, ворон и сокол, а героиня-богатырша именуется Марьей Маревной (Афанасьев, 519; Худяков, 22). Сказка изложена последовательно и с соблюдением традиционной стилистической обрядности; в отдельных местах (особенно в описании седлания коня) чувствуется воздействие былинной традиции.
О несостоятельности попытки Д. Ровинского рассматривать сказку «О Иване-царевиче» как перевод из сборника «Пентамерон» Базили см.: И. М. Колесницкая. Русские сказочные сборники XVIII в., стр. 199—200.
31. Сказка третья о Эдуарде-королевиче, стр. 63—103. «Указатель» (дополн.: Пропп), 569 («Сумка, шляпа и рожок»).
Начало сказки содержит повествование о трех братьях-королевичах, из которых два старших, завидуя младшему, строят против него различные козни, — мотив, характерный для сказки «Конек-горбунок» («Указатель», 531). Известен сказочной традиции и эпизод расправы над героем и героиней посредством отправки их в открытое море на пустом корабле с отрубленными парусами и рулем. Несмотря на книжный язык, господствующий на протяжении всего повествования, вторая часть сказки (сюжет 569) все же изложена в более фольклорной манере, чем первая.
32. Сказка четвертая о Панфиле, стр. 104—129. «Указатель» (дополн.: Пропп), *946 («Балдак Борисьевич»).
В сказке довольно строго соблюдается традиционная стилистическая обрядность: троичность (три дочери у короля, три виселицы, три заповедных луга и пр.; как отступления от этого канона — очевидно, с целью некоторого сокращения сказки — может рассматриваться эпизод добывания героем трех волшебных предметов не за три, как обычно, а за одну поездку); устойчивые стилистические формулы. Формула седлания коня и чудесная поездка на нем, по всей видимости, былинною происхождения; она встречается также в сказках позднейшей записи, главным образом на Севере России, что некоторыми исследователями рассматривается, и не без основания, как результат прямого воздействия былинной традиции.
33. Сказка пятая о Иване-купеческом сыне, стр. 130—171. «Указатель» (дополн.: Пропп), 560 («Волшебное кольцо»). Дополн.: Никифоров, 82.
Варианты многочисленны. К стабильным ситуациям большого количества сказок относятся следующие: покупка героем чудесных животных (обычно собаки и кота), добывание волшебного кольца (перстня), женитьба на царской (королевской) дочери, похищение кольца женой-изменницей, возвращение кольца с помощью чудесных животных. Наша сказка развивает те же типичные ситуации, но, как правило, с большими подробностями (см.: например, сцены добывания волшебного кольца героем, посещение королевского дворца его матерью-свахой и некоторые другие). Близкий вариант, с рядом совпадающих деталей: Афанасьев, 190. В поздних записях сказки преобладает герой «низкого» происхождения (сын бедных родителей, вдовий сын и пр.), что позволяет углубить социальный конфликт между мужем и женой и с большим основанием мотивировать ее измену. Примечательно, что сумма в 300 рублей и порядок ее расходования героем по частям твердо удерживается в ряде вариантов (Афанасьев, 190; Худяков, 65; Зеленин, Вятск. 117; Смирнов, 34, 301).
34. Сказка шестая о Иванушке-дурачке, стр. 173—218. «Указатель» (дополн.: Пропп), 530 *В («Сивко-Бурко»). Дополн.: Никифоров, 111. Ср. настоящий сборник, № 27.
Наша сказка изложена искусно и в той несколько наивной манере, какая свойственна народным