Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец - Джон Мильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
667
Пан — аркадский бог лесов и рощ, покровитель пастухов.
668
Эхо — нимфа, полюбившая прекрасного юношу Нарцисса; от безответной любви она вся высохла, так что от нее остался один лишь голос (греч. миф.).
669
Меандр — извилистая река в Малой Азии.
670
…Своим волшебным пением они // В Элисий душу жертвы увлекали. — Сладкозвучным пением обольщали людей сирены. Мильтон присоединяет к ним и Цирцею, которая не наделена этим свойством в мифологии. По Гомеру, сирены жили на острове, лежащем между островом Цирцеи и Сциллой.
671
Сцилла и Харибда — два мифических чудовища, обитавших в проливе между Сицилией и Италией.
672
Сильван — римское божество лесов и полей, отождествлялся с греческим Паном.
673
Геба — богиня юности у древних греков.
674
…В охране, по-драконьи неусыпной. — Яблоню Гесперид (см. «Потерянный Рай», прим. к Кн. III, с. 100) охранял дракон.
675
…Она, подобно нимфе стрелоносной… — Имеется в виду либо девственная богиня-охотница Диана, либо какая-нибудь нимфа из ее свиты.
676
Но если непотребством… поступков… // Их к плоти, столь им прежде дорогой? — Отрывок восходит к рассуждению Сократа о душах дурных людей в диалоге Платона «Федон» (81, b, с, d).
677
Тирсис! // Тот, чьим искусным мадригалам внемля… — Тирсис так же, как и ниже Мелибей (с. 434), — традиционные со времен Феокрита и Вергилия имена пастухов в пасторальной поэзии. Комплимент адресован Генри Лоузу, исполнявшему роль Тирсиса.
678
…В стихах питомцы мудрые камен… — Имеются в виду главным образом Гомер и Вергилий. Камены — музы.
679
…корень сей полезней, // Чем моли, данной Эрмием Улиссу. — Моли — название растения, которое Эрмий (Гермес) дал Улиссу (Одиссею) как противоядие от чар Цирцеи («Одиссея», X; «Метаморфозы», XIV).
680
Гемония — название Фессалии у римских поэтов; считалась страной ведьм и колдовства. Гемонийский — волшебный.
681
…обнажите шпаги, // Разбейте кубок и разлейте зелье… — Все это проделал Улисс у Овидия («Метаморфозы», XIV, 290–298).
682
…как Дафна, // Бежавшая от Феба. — Нимфа Дафна, которую преследовал влюбленный Аполлон (Феб), молила богов о помощи и была превращена в лавр (греч. миф.).
683
Нет, даже сок, подаренный в Египте… — реминисценция из Гомера («Одиссея», IV, 220–235): угощая гостей, прекрасная Елена, дочь Зевса (Юпитера), подливает им в вино гореусладное зелье, дарящее сердцу веселье и забвение бед. Этот сок ей подарила в Египте Полидамна, жена царя Фоона.
684
…как если бы Юпитер //…смирял… // Друзей Сатурна, их в Эреб ввергая. — Эреб (греч. миф.) — олицетворение вечного мрака. По некоторым мифам, Зевс (Юпитер), победив своего отца Крона (Сатурна) и титанов, заключил их в мрачный Тартар.
685
…Красавица, которой берега // Извилистого Северна подвластны. — Река Северн протекает недалеко от Ладлоу, древнее ее название — Сабрина.
686
…Локрин, сын и преемник Брута… — Авторы средневековых английских хроник пытались связать родословную британских королей с древними царями античного мира. Так сложилась легенда о том, что Асканий, сын троянца Энея, легендарного родоначальника римлян, приплыл в Англию, и там его внук Брут стал первым британским королем.
687
…Преследуема мачехой своей, // Свирепой Гвендолен… — По легенде, Локрин любил Эстрильду, которая родила ему дочь Сабру (или Сабрину), но жениться ему пришлось на Гвендолен. Когда Локрин вздумал сделать Эстрильду своей королевой, Гвендолен убила его, а Сабрину с матерью бросила в реку, которую с тех пор называют Сабрина (Северн). Эту легенду, заимствованную из древннх английских хроник, Мильтон приводит в своей «Истории Британии» (1670).
688
Ка́рпатос (Карпаф) — остров в Средиземном море между Критом и Родосом, где живет многоликое морское божество Протей (Вергилий. Георгики, IV, 387).
689
Тебе велят предстать из мглы… // Наяды все, все нереиды… — В этом отрывке перечисляются античные божества морей и рек.
690
Партенопа, Лигейя — сирены, утонувшие в море (см. прим. к эпиграммам «Певице-римлянке Леоноре», с. 389).
691
Амфитрита (греч. миф.) — владычица морей.
692
…Древнего Анхиза семя… — Анхиз был отцом Энея (см. прим. к с. 434).
693
Ассирийская царица — то есть Афродита (Венера), отождествлявшаяся с финикийской Астартой, ассирийской Иштар. Ее возлюбленный Адонис был растерзан вепрем на охоте. Миф о Венере и Адонисе здесь пример любви земной.
694
…Между тем как в небесах // Несется Купидон с Психеей сонной… — Миф о любви Купидона и Психеи — пример любви небесной. По Апулею («Метаморфозы», VI), в отсутствие матери, богини Венеры, которая невзлюбила Психею и подвергала ее всяческим тяжелым испытаниям, Купидон обращается с просьбой о покровительстве к Юпитеру. Тот наделяет Психею бессмертием и отдает в супруги Купидону. Психея рождает дочь по имени Наслаждение.
695
Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона — Осенью 1642 г. королевские войска предприняли попытку захватить Лондон. В ноябре они почти вплотную подошли к городу и заняли местечко Брентфорд, всего в семи милях от столицы.
696
…Сам эмафиец, победитель Фив… — то есть Александр Македонский. Древние историки рассказывают, что, разрушив город Фивы, Александр пощадил лишь дом поэта Пиндара (Элиан, Плиний, Плутарх).
697
…И стих творца «Электры» спас Афины… — Когда спартанский полководец Лисандр взял Афины, союзники предложили на совете продать жителей Афин в рабство, а город разрушить. Но позже на пиру один фокиец пропел первую песнь хора из трагедии Еврипида «Электра» и растрогал сердца слушателей. «Все решили, что покончить со столь славным городом, давшим таких великих людей, и уничтожить его было бы делом чудовищно жестоким» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Лисандр, XV).
698
Добродетельной молодой особе (между 1642 и 1645 гг.).
699
Ты, с самых малых лет не предпочла // Пространный торный путь стезе безвестной… — Основано на тексте Нового завета (см. прим. к «Потерянному Раю», Кн. II, с. 77).
700
Как Руфь и как Мария… — Моавитянка Руфь после смерти мужа не вернулась в свою семью, но избрала тяжелую долю и осталась жить с народом супруга («Книга Руфи»). О Марии в Новом завете сказано, что она «избрала благую часть, которая не отнимется у нее». В доме, где остановился Иисус, женщина по имени Марфа заботилась об угощении, а ее сестра Мария «села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лука, X, 38–42).
701
…И нас не устыжающей надежды… — Основано на словах апостола Павла: «…а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам» (Римл., V, 5).
702
К леди Маргарет Ли (между 1642 и 1645 гг.). — Сонет обращен к леди Маргарет Хобсон, дочери сэра Джеймса Ли, лорда-казначея и председателя Тайного совета при короле Карле I, графа Мальборо. В 1628 г. он был уволен в отставку и умер 14 марта 1629 г., — через четыре дня после того, как король распустил парламент.
703
…Так счеты свел оратор в оны лета, // Узнав о Херонее, с жизнью сей. — Оратор — афинянин Исократ, теоретик и знаменитый учитель красноречия. Сохранился рассказ, что Исократ будто бы не перенес роковой вести о поражении союзных греческих войск при Херонее (338 г. до н. э.) и уморил себя голодом.