Гиблое место - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он наконец осознал, что даже такому славному малому, как он, не чужды недобрые мысли и корыстные побуждения — одно другому не мешает. А она сказала, что эта догадка — признак зрелости, но пусть он не огорчается: в его годы самое время почувствовать, что жизнь — не Диснейленд.
И еще она сказала, что хочет завести собаку.
Он не возражал, но настаивал, чтобы сперва жена посоветовалась с ним насчет породы.
Она предупредила: если собака будет гадить в доме, пусть он сам за ней прибирает.
Он заупрямился: нет уж, прибирать будет жена, а он будет с собакой только тетешкаться да играть — швырять ей «летающую тарелочку».
А потом она ему напомнила про тот вечер в Санта-Барбаре, когда в порыве отчаяния она твердила, что мечты не сбываются. Так вот, сейчас она понимает, что заблуждалась. Мечты постоянно сбываются. Беда лишь в том, что порой настроишься на одну мечту, а прочие упускаешь из виду. А они-то как раз и сбудутся. То, что она его встретила, что он ее полюбил, — разве это не сбывшаяся мечта?
Однажды она сказала, что у нее будет ребенок. Он обнял ее, долго-долго не отпускал и молчал, не зная, как выразить свою радость. Решили отметить это событие по всей форме: приоделись и собрались было поужинать в «Рице», заказать шампанского, но в последний момент передумали. Куда приятнее отпраздновать по-домашнему — сидя на веранде, с которой открывается вид на океан, и слушая старые пластинки Томми Дорси.
Они спустились на пляж и стали строить песчаные замки. Большие такие. Потом сидели и смотрели, как волны размывают их постройки.
Время от времени они заводили разговор о загадочном послании, которое мысленно передал им Томас в свой смертный час. «Там свет, он тебя любит…» Что бы это значило? У них даже родилась самая дерзкая мечта, на какую только способно воображение, — мечта о том, что они никогда не умрут, потому что смерти нет.
Собаку они завели — черного Лабрадора.
Решили назвать его как-нибудь подурашливее и назвали Соуки.
Иногда ночами на нее нападал страх. Да и с ним такое случалось.
Но теперь они вместе. И впереди целая жизнь.
Примечания
1
Сэм Спейд — герой романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол», частный детектив.
2
Филип Марло — герой серии детективных романов Р. Чандлера.
3
Напиток из вина, рома или коньяка со взбитыми желтками, сахаром и сливками.
4
КУР — коэффициент умственного развития. Критерий оценки умственных способностей, применяющийся в ряде стран.
5
Суши — японское национальное блюдо из риса и сырой рыбы со специями.
6
Ламия — в античной мифологии и фольклоре некоторых народов Европы — злой дух, пьющий по ночам кровь людей.
7
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября). Пора самого неистового разгула нечистой силы.
8
Популярный в США телевизионный сериал о приключениях экипажа космического корабля «Энтерпрайз». На его основе был создан художественный фильм.
9
Персонаж «Звездного пути».
10
В сказке американского писателя Ф. Баума «Мудрец из страны «Оз» девочка Дороги, унесенная ураганом, попадает в чудесную страну.
11
Дезоксирибонуклеиновая кислота — природное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов; носитель генетической информации.
12
Полуостров в Западной Калифорнии.
13
Место хранения золотого запаса США.
14
«Годзилла» — фантастический фильм японского режиссера И. Хонды о чудовищном ящере, который вышел из океана и уничтожил Токио (1955). Открыл целую серию фильмов о Годзилле.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});