Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детская литература » Детская фантастика » Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Читать онлайн Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 134
Перейти на страницу:

— БЕЖИМ! — вновь закричал Гарри, но остальные и не думали дожидаться команды. Все они разбежались кто куда, а мгновение спустя широкая лапа великана опустилась как раз на то место, где они стояли. Гарри оглянулся: Рон и Гермиона бежали вслед за ним, а трое остальных снова растворились где-то среди битвы.

— Нужно оторваться от него! — заорал Рон, после того как великан в очередной раз замахнулся своей дубинкой. Его рёв эхом разносился в ночи по полям сражений, которые то и дело освещались вспышками красного и зелёного света.

— Дракучая ива, — вымолвил Гарри, — бежим!

Ему каким-то образом удалось оградить эти мысли в своём сознании, загнать их в тесный уголок, в который он не мог заглянуть прямо сейчас: воспоминания о Фреде и Хагриде, страх за всех близких ему людей, которых сейчас разбросало по замку и в его окрестностях, — всё это должно подождать, ведь им нужно бежать, настигнуть Вольдеморта с его змеёй, ведь, как сказала Гермиона, только так можно было положить этому конец…

Он побежал что есть мочи, почти поверив, что может обогнать саму смерть. Он бежал, не обращая внимания на лучи света, рассекавшие темноту вокруг, на плеск озера, разбушевавшегося, будто море, и на деревья, скрипевшие в Запретном лесу, хотя ночь была безветренной. Он бежал так быстро в первый раз в своей жизни, и, казалось, сама земля вокруг Хогвартса восстала в эту ночь. Он первым заметил вдали огромное дерево, иву с хлёсткими, похожими на розги ветвями, хранившую у своих корней тайну.

Гарри стал задыхаться и ловить воздух ртом. Он замедлил темп, оббегая дерущуюся крону ивы кругом. Он пытался разглядеть на мощном стволе древнего дерева один единственный корковый нарост, способный обездвижить его. Рон и Гермиона поравнялись с Гарри. Гермиона запыхалась так, что не могла произнести ни слова.

— Как… как мы попадём внутрь? — выдохнул Рон. — Я мог бы… постеречь… вот бы… Криволап снова…

— Криволап? — с трудом выдохнула Гермиона, согнувшаяся пополам и схватившаяся за грудь.

— Кто здесь у нас волшебник?

— Ой, точно… ага…

Рон огляделся по сторонам, направил палочку на лежавший на земле прутик и произнёс: «Вингардиум Левиоса!» Прутик оторвался от земли, закружился в воздухе, как будто подхваченный порывом ветра, и пронёсся мимо угрожающе раскачивающихся ветвей прямо к стволу. Он вонзился в него где-то в области корневища, и изгибавшееся в разные стороны дерево тотчас замерло.

— Здорово! — пропыхтела Гермиона.

— Погодите.

Одно шаткое мгновение, на которое воздух вновь наполнился рокотом и гулом битвы, Гарри медлил. Вольдеморт хотел, чтобы он это сделал, чтобы он пришёл… Не заведёт ли он Рона и Гермиону в ловушку? Но действительность, казалось, взяла над ним верх, какой бы жестокой и незамысловатой она ни была: единственным выходом было убить змею, а змея была вместе с Вольдемортом, а Вольдеморт был в конце этого подземного хода…

— Гарри, пойдём, забирайся сюда! — воскликнул Рон, толкая его вперёд.

Гарри изогнулся и пролез в земляной лаз, укрытый корнями дерева. По сравнению с последним разом, когда они пользовались им, он стал намного теснее. У прохода был низкий потолок: чтобы перемещаться по нему почти четыре года назад, им приходилось скрючиваться вдвое; теперь же им не оставалось ничего иного как ползти. Гарри двигался первым, подсвечивая путь палочкой. Он был готов в любую минуту наткнуться на преграду, но им не встретилось ни одной. Они ползли молча, Гарри не сводил сосредоточенного взгляда с покачивающегося луча света, который испускала палочка в его руке. Наконец проход стал подниматься вверх, и Гарри заметил впереди серебристое мерцание. Гермиона дёрнула его за лодыжку.

— Плащ! — прошептала она. — Накинь плащ!

Он попытался нащупать его позади себя, и она всунула узел скользкой ткани ему в руку. Он с трудом натянул плащ на себя, пробормотал: «Нокс!» — чтобы затушить свет от палочки, и продолжил путь, перебирая локтями и коленями. Гарри старался ползти как можно тише, все его чувства обострились в ожидании, что их в любой момент могут застигнуть, что они вот-вот услышат холодный резкий голос и увидят вспышку зелёного света. И тут он услышал голоса, доносившиеся из комнаты, которая была прямо над ними, слегка приглушённые, из-за того что отверстие на конце подземного хода было загорожено чем-то вроде старого деревянного ящика. Едва отваживаясь дышать, Гарри правым боком протиснулся в отверстие и стал вглядываться через зазор, остававшийся между ящиком и стеной.

Представшая его глазам комната была тускло освещена, но ему удалось разглядеть Нагини, скручивавшуюся и извивавшуюся, словно угорь под водой, внутри своей зачарованной сверкающей сферы, которая сама собой парила в воздухе. Ему был виден край стола и бледная рука с длинными пальцами, вертевшая волшебную палочку.

Потом он услышал голос Снейпа, и у Гарри сердце ушло в пятки: Снейп стоял всего в нескольких дюймах от того места, где он скорчился в своём укрытии.

— …повелитель, их обороноспособность терпит крах…

— …и всё идёт без твоего участия, — сказал Вольдеморт высоким резким голосом. — Хоть ты и опытный волшебник, Северус, теперь уже ничем особым не выделяешься. Мы уже почти всё… почти.

— Позвольте мне отыскать мальчишку. Позвольте привести Поттера к вам. Я знаю, что смогу найти его, повелитель. Пожалуйста.

Снейп прошагал мимо зазора, и Гарри немного подался назад, не сводя глаз с Нагини. Он размышлял, есть ли на свете такое заклинание, которое может пройти через окружавший её щит, но ему ничего не приходило на ум. Стоило сделать одну неудачную попытку, и он выдаст своё укрытие…

Вольдеморт поднялся на ноги. Теперь Гарри мог видеть его, видеть красные глаза, уплощённое змеиное лицо, бледную кожу, слабо сияющую в полумраке.

— У меня есть одна проблема, Северус, — спокойно сказал Вольдеморт.

— Да, повелитель? — откликнулся Снейп.

Вольдеморт поднял в воздух Старшую палочку. Он держал её с такой строгостью и изяществом, словно дирижёр на концерте.

— Почему она не действует так, как я этого хочу, Северус?

В повисшей тишине Гарри показалось, что змея тихонько шипит, сворачиваясь кольцами и снова разворачиваясь… или же это шипящее дыхание Вольдеморта, медленно разносившееся в воздухе?

— П-повелитель? — беспомощно проговорил Снейп. — Как же так? Этой… этой палочкой вы производили особенно сложные заклинания.

— Нет, — ответил Вольдеморт. — Я производил свои обычные заклинания. Я особенный, а вот палочка… нет. Она так и не проявила чудесных свойств, которые ей приписывались. Я не чувствую никакой разницы между этой палочкой и той, которой я обзавёлся у Олливандера много лет тому назад.

Голос Вольдеморта звучал задумчиво и невозмутимо, однако шрам Гарри бешено запульсировал: боль, поразившая его лоб, нарастала, и он ощущал, как чувство сдерживаемой ярости нарастает в Вольдеморте.

— Никакой разницы, — повторил Вольдеморт.

Снейп ничего не отвечал. Гарри не видел его лица. Он спрашивал себя, пытается ли тот, осознавая опасность, подобрать нужные слова, чтобы вновь обрести доверие своего господина.

Вольдеморт начал ходить, и Гарри на несколько мгновений потерял его из виду. Он рыскал по комнате и говорил всё тем же выверенным тоном, а боль и ярость тем временем всё больше крепли внутри Гарри.

— Я долго и сосредоточенно размышлял, Северус… знаешь, почему я отозвал тебя с поля битвы?

И тут Гарри на какой-то миг увидел профиль Снейпа. Тот пристально разглядывал змею, извивавшуюся в своей зачарованной клетке.

— Нет, повелитель, но я молю вас, позвольте мне вернуться. Позвольте мне отыскать Поттера.

— Ты говоришь, прямо как Люциус. Ни один из вас не знает Поттера настолько хорошо, как я. Его не нужно искать. Поттер сам придёт ко мне. Я знаю, в чём его слабость, понимаешь, его огромный недостаток. Ему будет неловко наблюдать, как вокруг него гибнут остальные, и осознавать, что это происходит из-за него. Он захочет остановить это любой ценой. Он придёт.

— Но повелитель, его ненароком может убить кто-нибудь другой, а не вы…

— Мои приказания пожирателям смерти были совершенно чёткими. Схватить Поттера. Убить его дружков… чем больше, тем лучше… но его самого не убивать. Но я хотел поговорить не о Поттере, а о тебе, Северус. Я так высоко тебя ценил. Так высоко…

— Повелитель знает, что я не ищу ничего иного, кроме службы у него. Но… позвольте же мне пойти и разыскать мальчишку, повелитель. Позвольте привести его к вам. Я знаю, что могу…

— Я же сказал, нет! — воскликнул Вольдеморт, и Гарри мельком разглядел красный огонёк в его глазах, когда тот вновь обернулся. Его плащ шелестел по полу, как скользящая в траве змея, а нетерпение отдавалось болью в пылавшем шраме Гарри. — В настоящий момент меня тревожит то, что произойдёт, когда я в конце концов повстречаюсь с мальчишкой!

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 134
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг торрент бесплатно.
Комментарии