Камера - Джон Гришем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У меня идея, – сказала тетка. – На окраине Клэнтона было уютное кафе, “У Ральфа”…
– У Ральфа?
– Так оно называется.
– Ральфом звали капеллана, с которым Сэм и я провели эту ночь.
– Сэм успел обзавестись капелланом?
– Да, и притом хорошим.
– Ясно. В общем, отец водил туда меня и Эдди праздновать наши дни рождения. Открылось кафе, наверное, лет сто назад. Мы ели пирожные и запивали их горячим какао. Посмотрим, вдруг оно до сих пор работает?
– Прямо сейчас?
– Да. Поднимайся же, я проголодалась. Схватившись рукой за надгробие, Адам встал. От пива побаливала голова, а ноги плохо подчинялись.
В отдалении послышался приглушенный гул дизельного двигателя. Ли обернулась. Герман удовлетворенно похлопывал ладонью по капоту древнего трактора. Выхлопная труба стреляла клубами сизого дыма. Чернокожий забрался в кабину, призывно свистнул приятелям, и те, бросив лопаты, полезли в дощатый кузов.
Трактор пополз по склону холма.
Примечания
1
Имеется в виду дельта р. Миссисипи. – Здесь и далее примеч. пер.
2
прозвище сотрудников ФБР
3
Автобусы крупнейшей национальной корпорации, носящей одноименное название и занимающейся перевозками пассажиров
4
Ради общественного блага (лат.). Имеется в виду оказание бесплатных услуг малообеспеченным слоям населения
5
Восьмая поправка к конституции США гласит: “Не должны требоваться чрезмерные залоги, не должны налагаться чрезмерные Штрафы, не должны назначаться жестокие и необычные наказания”. Является частью Билля о правах.
6
престижный частный университет в г. Нэшвилл, штат Теннесси
7
известная марка солнцезащитных очков
8
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, основана в 1909 г.
9
(1821 – 1877) – торговец скотом, затем работорговец. В ходе Гражданской войны дослужился до звания генерала армии южан. По ее окончании стал организатором и первым великим магом Ку-клукс-клана
10
потомки колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII веке были сосланы англичанами в личные колонии Юга. Говорят на акадийском диалекте французского языка – каджуне
11
холмистое плато, большая часть которого расположена в южной части штата Миссури и на севере штата Арканзас. Один из самых живописных районов США.
12
Джон Эдгар Гувер с 1924 по 1972 год являлся директором Федерального бюро расследований
13
Распоряжение суда о представлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста (лат.). В широком смысле – уголовное судопроизводство
14
Американский союз защиты гражданских свобод – American Civil Liberties Union (англ.)
15
Федеральное управление гражданской авиации – Federal Aviation Administration (англ.)
16
крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США
17
крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США
18
название известной в США бейсбольной команды
19
принадлежащий команде “Чикаго кабз” стадион
20
газетно-издательский концерн, владелец стадиона “Ригли” и команды “Чикаго кабз”
21
преждевременное одряхление; старческий маразм
22
Здание законодательного собрания штата, обычно построенное в так называемом федеральном стиле (с колоннами)
23
Генерал Джордж Паттон (1885-1945) – видный военный деятель. Командовал 3-й бронетанковой армией США, наступавшей в 1944 г. в Германии
24
персонаж комиксов художника Б. Дебека, выходивших с 1919 по 1934 г. под названием “Возьмем, к примеру, Барни Гугла”. Маленький человечек, то и дело попадающий в идиотские ситуации
25
АП – Ассошиэйтед пресс. ЮПИ – Юнайтед пресс интернэшнл