Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Контркультура » Горм, сын Хёрдакнута - Петр Воробьев

Горм, сын Хёрдакнута - Петр Воробьев

Читать онлайн Горм, сын Хёрдакнута - Петр Воробьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 168
Перейти на страницу:

– Еще хода! – закричала Тира. – Они отступают!

– Кайро, Тира анасса! Кайро, гегемония! – нестройно, но с чувством заорали стратиоты и схоласты.

– Добавь пара! – крикнул в трубу Алиэто.

Ноша одного из оксибелов, дымом зажженного фитиля очертив пологую кривую, упала в нескольких саженях от акростоля[155] Мудрости Осфо. Взрыв поднял водяной столб, рассыпавшийся мириадами брызг. Звуки боя на палубе не утихали. Каким-то образом, дюжине все еще не приконченных варваров удалось потеснить сфендонитов, не имевших возможности в давке раскрутить свои пращи, к одной из мачт.

– Вот-вот второй котел потеряем! – закричали из машинного отделения.

– Выжмите все, что можете! – крикнул в ответ стратиот. – Анассе двух саженей не хватило самого Эрманореко сжечь!

– На трех котлах мы вряд ли его догоним, даже с попутным ветром, – посетовал Йеро, швыряя дротик в драку на палубе и отправляя вслед за ним опустевшую железную корзину.

Еще с двух драккаров полетели верпы на канатах, цепляясь за палубные ограждения Мудрости Осфо или запутываясь лапами в снастях. Кирко неодобрительно подумал, что у небольших якорей с тремя или четырьмя заостренными лапами имеется исконное название – агкурион, и совершенно незачем тащить в язык еще одно варварское слово, подобное лаю северных псов.

– Мы заклепали предохранительные клапаны! – сообщил механик. – Не поминайте злом, если что!

Келандион, таща за собой три (строже говоря, два и три четверти) вражеских судна, слегка прибавил ход. Труба, уже вовсю дымившая, исторгла языки пламени.

– Что они делают? – вскричал Алиэто.

Еще раз проверив давление и чуть прикрыв клапан, питавший огонь под пропироном струей нафты, Кирко бросил взгляд назад, за боевую площадку. Четыре воина в черных одеяниях поверх кольчуг копьями расчищали место на палубе безоружному пятому, двигавшемуся со странной медлительностью. За ним следовал шестой призрак в черном, вместо меча или копья сжимая пучок дымящихся фитилей.

– О́дин оди́н! – завопил варвар с фитилями.

Его товарищи прекратили вертеть посохи и устремились на вопль. Сфендониты наконец перешли в наступление, вмиг окружив шестерых в черном. Раздался взрыв, существенно громче тех, с которыми разорвались наконечники рунных стрел. Ветер понес облако едкого дыма, покрывшего палубу, на ксилокастру. Сквозь дым падали куски чего-то, некоторые со звоном, некоторые со стуком, а некоторые с неприятным мокрым чавканьем. Между мачтами, в палубе зиял кратер. Вместе с клочьями одного из парусов, с реи свисали остатки черной одежды и лохмотья мяса.

– Калидофоро, помоги! – один из сфендонитов бросил на палубу пращу и торбу с камнями, прыгнул за борт, и поплыл к берегу.

Его примеру последовали еще несколько новобранцев, не размазанных по доскам.

– Два котла пар не держат! – глухо и гулко сообщила переговорная трубка.

Непорядок с водометами был очевиден и по замедлившемуся ходу Мудрости Осфо. Тяжело вооруженные варвары, числом десятка в два, перебрались со своего корабля на опустевшую палубу и направились к кормовой ксилокастре, прикрываясь от дротиков и стрел щитами. В панике, сифонист, управлявший кормовым сифоном, прочертил перед их строем полосу огня.

– Анасса, черный келандион возвращается! – Алиэто указал в разрыв между клубами дыма.

Описав широкую дугу, четырехтрубный корабль варваров теперь двигался наперерез Закону Темископо. Воздух вновь прочертили огненные параболы, ударив в его окованный железом акростоль. На броне заиграли язычки пламени, но черный келандион продолжил свое движение и ударил Закон Темископо в борт. Принятая кораблями багряной гегемонии тактика требовала отступления после таранного удара, чтобы в пробоину хлынула вода, но вместо воды, келандион затопила волна орущих варваров.

– Кто их научил тушить дыхание дракона? – возмущенно спросил Йеро.

Действительно, на черном корабле, несколько десятков моряков с лопатами закидывали огни на палубе порошком, по воздействию разительно напоминавшим смесь песка с золой морских водорослей. Эта тайна была частью мистерии гранатового дракона. При других обстоятельствах, Кирко разделил бы гнев рыжебородого схоласта, но его ум занимали более срочные проблемы – успех борьбы варваров с негасимым водой химическим огнем не был и вполовину так плох, как языки того же пламени, уже охватившие треть палубы Мудрости Осфо и начинавшие лизать кормовую ксилокастру. Ведра с пожаротушительной смесью были опрокинуты взрывом, хуже, не осталось никого, чтобы взять в руки лопаты и засыпать огонь. Варвары, и те отступили к своим кораблям и рубили веревки, явно готовясь наблюдать за гекатомбой с безопасного расстояния.

– Перко, огонь! – крикнул Алиэто. – Не дай им уйти!

– Он тебя уже не слышит, – один из оставшихся в живых стратиотов направил на кормовую ксилокастру телескоп.

И невооруженному глазу было видно, что сифонист второго сифона безжизненно повис на рукоятях стрептона. Тира повернула назад свое оружие, насколько могла, но дыхание дракона только пало, пылая, на волны.

Под небом вздулись, отразившись в море, две огненные сферы. С запозданием, до Мудрости Осфо донесся гул. Келандион Долготерпение Алкио, окруженный полутора дюжинами драккаров, часть из которых тоже горели, полностью потерял ход. Видя неизбежность поражения, сифонисты поступили согласно данным Четырнадцати клятвам, подняв давление в пропиронах выше красной черты и уничтожив себя, оружие, и варваров, охочих до его сокровенного завета.

Разорванный взрывом парус Мудрости Осфо затлел и вспыхнул. Лучи вокруг белого дерева, на миг отразив игру огня, рассыпались по ветру. В драккаре, уже готовом отсоединиться от правого борта келандиона, один варвар указал другому на крылатый шлем Тиры, прокричав что-то, заканчивавшееся дикозвучащим словом «дротнинг.» Вмиг, через борт вновь полетели верпы, и северные дикари устремились в направлении ксилокастры.

– Мы их не отобьем! – Алиэто метнул последний дротик. – Их слишком много!

Варвар внизу принял бросок на подставленный под углом щит. Соскользнув, метательное орудие воткнулось в доски палубы. С громким треском и ритмичными выкриками, нападавшие принялись рубить дубовую дверь в ксилокастру.

– Анасса, к батибарису! – Йеро вынул из ножен парамерион.

– Погоди!

На крики варвара, к Мудрости Осфо приближалось еще один северное суденышко поменьше. Его кормчему и гребцам почему-то тоже вдруг возжелалось напасть на горевший и полностью потерявший ход келандион – настолько, что они неосмотрительно оказались в радиусе поражения сифона. Анасса слегка опустила стрептон и, наступив на базис, повела соплом влево-вправо, превращая снеккар в плавучий погребальный костер. Те, кто сидел за веслами, даже не смогли издать предсмертных криков – жар пламени превратил их гортани и легкие в уголь.

– Аркилло, они будут твоими слугами в чертогах ожидания на западном берегу! – Тира повернула рычаг, перекрыв ход горючей смеси в стрептон, и, отстранив Кирко, выкрутила до упора винт, управлявший клапаном, который в свою очередь питал пламя под пропироном.

Огонь загудел под котлом, в котором зашипело и забулькало.

– Теперь бежим! – на ходу срывая перчатки и избавляясь от защитной личины, анасса устремилась к лестнице вниз, по дороге крикнув в переговорную трубу: – Спасайтесь!

Тира, Алиэто, другие оставшиеся в живых моряки, и схоласты побежали вниз. Когда отступавшие были примерно на полпути, на уровне палубы, петли двери не выдержали очередного удара боевого топора.

– Ней бана дротнинг! Фа квикр! – проревел голос, призывая брать кого-то живьем. Этот приказ вряд ли относился к Алиэто, едва увернувшемуся от метательного ножа.

Стратиот вытащил нож из дерева и неуверенно взял его туго перевязанной левой рукой, вдобавок к короткому мечу в правой.

– Бегите, я их задержу!

Не говоря ни слова, Йеро встал рядом с рыбаком, выставив вперед более длинное лезвие парамериона.

– К батибарису! Скорее! – Кирко, в нарушение всех писанных и неписанных правил, схватил Тиру за руку и потащил ее в направлении занимавшей большую часть переднего отсека трюма машины из соединенных заклепками и лужением бронзовых листов со включениями из горного хрусталя, отдаленно напоминавшей пропирон оставшегося наверху и вот-вот готового взорваться сифона.

Батибарис, будучи тайной, тем не менее не входил в состав мистерий. В несколько более простой форме, он был изобретен Осфо Мудрым, в свою очередь вдохновленным описанием водолазного колокола в одной из древних хроник. Все, что добавил Кирко, был энергетически чуть более осмысленный привод, да насос для подкачки свежего воздуха с поверхности. Вслед за Тирой, в узкую горловину входа, зиявшую в верхней половине полусферического носа батибариса, нырнули моряки. Кирко некстати замер – в скученном пространстве оставалось одно лишнее место.

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 168
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Горм, сын Хёрдакнута - Петр Воробьев торрент бесплатно.
Комментарии