Том 12. Лорд Дройтвич и другие - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
92
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.
93
«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
94
сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
95
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
96
Левый берег [Сены] (франц.).
97
святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
98
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
99
Не за что, месье (франц.).
100
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
101
Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.
102
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
103
У Джимми (франц.).
104
Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
105
Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).
106
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
107
И пожалуйста (франц.).
108
Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.
109
Моя дорогая (франц.).
110
Малышка (франц.).
111
Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
112
Послушайте, месье… (франц.).
113
Я… (франц.).
114
Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
115
он казался <…> надломленной тростью — Исайя 36:6.
116
Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).
117
Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) — американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.
118
Дорогой (франц.).
119
Негодяй (франц.).
120
Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).
121
Грабитель, взломщик (франц.).
122
Рысью (франц.).
123
Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.
124
Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.
125
Еще (франц.).
126
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
127
Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.
128
Кассу (франц.).
129
Лотова жена — Бытие, 19:26
130
Подробности, частности (лат.).
131
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.
132
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.
133
Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».
134
Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.
135
«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).
136
«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).
137
флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.
138
Ноль два три один (франц.).
139
Говорите по-французски, месье! (франц.).
140
О, прекрасная Франция! (франц.).
141
Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).
142
У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.
143
Не хотите ли? (франц.).
144
стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).
145
Что-то такое-этакое (франц.).
146
Кофе. Быстро (франц.).
147
Черт возьми! (франц.).