Том 12. Лорд Дройтвич и другие - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Сэр Филип Сидни (1554–1586) — прославленный поэт и деятель Елизаветинской эпохи. Умирая в Нидерландах, уступил стакан воды раненому со словами: «Ему нужнее».
36
Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).
37
Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).
38
Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).
39
Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.
40
Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).
41
хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.
42
…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.
43
Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.
44
Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.
45
Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.
46
«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»
47
трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.
48
«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.
49
Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.
50
Напротив (франц.).
51
«Звездное знамя» — гимн США.
52
…из Трои и Аттики — Мэйсон хочет сказать, что Джилл похожа на Елену Прекрасную.
53
…мальчик с лисицей — по преданию, спартанский мальчик спрятал под плащом лисицу и, чтобы этого не заметил учитель, терпел, когда она грызла ему внутренности.
54
Колледж Магдалины (Модлин-колледж) есть и в Оксфорде, и в Кембридже.
55
«Из всех печальных слов…» — вошедшие в поговорку строки из «Мод Маллер» Гринлифа Уитьера (1807–1892).
56
Роберт Грин Ингерсол (1833–1899) — американский писатель и политический деятель.
57
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
58
…чувства пери — речь идет об эпизоде из комической оперы Гилберта и Салливена «Иоланта, или Пэр и пери» (1882). Пери (как, надеюсь, все знают) — нечто вроде феи в персидской мифологии.
59
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
60
Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).
61
Сухой (франц.).
62
не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.
63
«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).
64
суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).
65
Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.
66
Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.
67
«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.
68
Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).
69
Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.
70
Рональд Колмен (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего, аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхауз писал «На вашем месте» был (как и сам Вудхауз) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.
71
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.
72
Регентство — в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.
73
То есть около 48 кг.
74
Суон и Эдгар — магазин на Пиккадилли-Серкус.
75
Аберкромби и Фитч — сеть магазинов одежды в США.
76
Фортнем и Мейсон — известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.
77
Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней — отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».
78
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
79
Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) — английский педагог и администратор, создатель современной почты.
80
Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) — английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».
81
доктор Криппен — убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.
82
Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.
83
Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.
84
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
85
принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.
86
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках.
87
Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург.
88
Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).
89
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
90
Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.
91
Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.