- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Библия в истории европейской культуры - Геннадий Геннадьевич Пиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В то же время надо отметить, что принцип Sola scriptura неизбежно приводил Лютера и других реформаторов к необходимости во многом пересмотреть характер и место Священного Писания в истории, заново решить проблему соотношения его различных переводов. Они как бы заново открывали для себя Библию в силу самостоятельного изучения библейских текстов. Реформаторы вслед за гуманистами отвергали Вульгату как канон. Лютер, создавший свой перевод Библии, отрицал подлинность Пятикнижия, каноничность Экклезиаста и Апокалипсиса, аутентичность ряда книг Ветхого и Нового Заветов.
Лютер прочитывал Новый Завет в свете слов Павла о том, что «праведный жив будет верою», но не делами закона. Результатом этого было возникновение в Новом Завете иерархии ценностей. На первое место Лютер поставил Евангелие от Иоанна, за ним следовали послания Павла и Первое послание Петра, затем три остальных Евангелия, а послания к Евреям, послания Иакова, Иуды и Откровение занимали второстепенное место.
В начале марта 1522 года Лютер возвращается в Виттенберг, а уже осенью этого года появляется издание лютеровского немецкого перевода Нового Завета, так называемая «Сентябрьская Библия» или «Вартбургский Евангелион». Первый вариант перевода не устроил Лютера, и редактирование текста продолжалось вплоть до смерти реформатора в 1546 году. Последней печатной страницей, на которую он смотрел, была правка редакции Нового Завета. В это же время Лютер приступает к главному «филологическому» труду своей жизни – переводу всего Писания на немецкий язык с сохранением точного смысла текста и с учетом особенностей немецкого языка.
В 1523 году появился перевод Пятикнижия Моисея, в 1524 – исторических книг, затем стали публиковаться отдельными выпусками книги пророков. Издание всех книг пророков было осуществлено в 1532 г. Лютер также занимался переводом апокрифов, которые, по его замыслу, тоже должны были быть включены в Библию. В 1534 году в книжных лавках появилось издание лютеровского перевода всей Библии на немецком языке – «Biblia, das ist die gantze heilige Schrift, Deudsch. Martin Luther». Wittenberg, 1534.
Занимался переводом Библии Лютер не один. По мере увеличения работы расширяется и круг людей, занятых над переводами. Ближайшими помощниками Лютера в этой работе были его коллега и друг Меланхтон – он в совершенстве владел греческим языком и переводил с него текст; Аурогаллус – преподаватель древнееврейского, на него ложился основной труд по работе с текстами на этом языке; Круцигер – специалист по халдейским парафразам ветхого Завета, с ним больше всего советовался Лютер при работе с притчами, псалмами и книгами с преобладанием художественного стиля; Бугенхаген – знаток латинской Вульгаты, Агрикола – профессор еврейского языка в Виттенбергском университете, затем присоединяются к работе гебраисты Бернард Циглер и Иоганн Форстер, на последних этапах работы, связанных с обработкой текста, редактированием и корректурой занимается помощник пастора Ререр. Помимо этих людей, на протяжении нескольких лет к работе привлекались многие другие филологи, богословы, историки. Часто сам Лютер либо его помощники обращались за консультациями и разъяснениями к узким специалистам. Но все-таки основная работа пришлась на долю самого Лютера, и результат по праву называется лютеровской Библией.
За основу Лютером был взят диалект немецкого, который использовался в качестве юридического, то есть официально признанного, в княжестве Саксонском. При этом Лютер использует заимствования из других немецких диалектов. «Саксонский» немецкий наиболее подходил для этой цели, так как был понятен практически всему населению Германии. Это было очень важно, если учесть, что немецкие диалекты существенно различались между собой, и объединение жителей северных и южных земель Германии было затруднено именно по этой причине. Лютер нашел оптимальный вариант, беря за основу Саксонский диалект, хотя степень его понимания тоже была различна на разной территории. В немецком переводе Библии Лютер видел, прежде всего, средство для приобщения нации к «евангелической правде».
Работа над переводом продолжалась долгое время. Иногда точный перевод достигался с огромным трудом, в таком случае Лютер делал буквальный перевод, сохраняя при этом порядок слов оригинала; он рассматривал каждое слово отдельно, подыскивал синонимы, сравнивал значения, искал наиболее точные соответствующие слова в немецком языке. Из них Лютер отбирал те, которые не только наилучшим образом передавали смысл, но и сохраняли ритм оригинала. Иногда приходилось заниматься поисками слов, например, для того, чтобы найти названия для драгоценных камней в 21 главе книги Откровения, Лютер самостоятельно исследует дворцовые сокровища саксонского княжества, естественно, с разрешения курфюста Саксонского, благожелательно относившегося к реформатору и всем его начинаниям. Вот что пишет сам Лютер своему другу по поводу сложностей перевода: «Часто бывало так, что мы на протяжении 14-ти дней, трех и даже четырех недель задавали вопросы, пытались перевести и не могли перевести какого-нибудь единственного слова. Работа над книгой Иова была настолько сложной, что мы – магистр Филипп (Меланхтон), Аурогаллюс и я – за четыре дня едва смогли перевести три строчки. Мой дорогой, сейчас, когда перевод на немецкий язык закончен, каждый читатель может критиковать его. Сейчас каждый может пробежать глазами три-четыре листа и ни разу не споткнуться, и не задумываться над тем, какие валуны и колоды лежали там, где он сейчас прогуливается, как по свежеструганным доскам, и не представляет себе, сколько мы пролили пота и сколько волнений пережили». Сложности с переводом идиом решались с помощью изучения соответствующих выражений в немецком языке. На протяжении долгого времени работы над текстом у Лютера и его помощников выработалась система подхода и анализа конкретного отрывка, над которым проводилась работа в настоящее время. Лютер описывает ее следующим образом: «При переводе Священного Писания я следовал двум правилам. Во-первых, если какое-либо место текста было для меня неясным, я размышлял: идет ли в нем речь о милости Божьей или о законе, о гневе Божием или о прощении грехов, т. е. – с чем оно больше сообразуется. При помощи такого метода я часто понимал темные места (текста) и представлял, что лежит в его основе: закон или Евангелие.… Это – первое правило, которым я руководствовался. Второе правило сводится к тому, что, когда

