Из головы - Януш Гловацкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На похоронах я заметил маминого довоенного приятеля, которого она все порывалась отыскать, обрадовался и невольно заозирался: где же мама…
Потом я вернулся на Беднарскую, около маминой кровати лежало надкушенное яблоко. Пани Зося принесла свежие булочки и обручальное кольцо и спросила, во сколько обошлись похороны. Я ей сказал, и она расплылась в довольной улыбке: раз так, значит, она собрала уже почти всю сумму. И тогда, кажется, до меня что–то дошло, но что из того, если я уже не смогу рассказать маме, как Зузя в своем американском колледже написала по–французски диплом по Прусту.
© by Janusz Głowacki, 2004
© И. Подчищаева. Перевод, 2006
Примечания
1
Билет в один конец (англ.). (Здесь и далее — прим. перев.)
2
В российском прокате «На игле».
3
Клуб Союза польских кинематографистов и артистов театра.
4
13 декабря 1981 г. в Польше было введено военное положение.
5
Вернер Херцог (р. 1942) — немецкий кинорежиссер. Речь идет о его фильме «Носферату».
6
Центральный универмаг молодежной моды в Варшаве на Маршалковской.
7
Польский драматург (англ.).
8
Ежи Гедройц (1906–2000) — публицист, политик, в эмиграции основал польский «Литературный институт», создал (в 1947) и до конца оставался главным редактором журнала «Культура».
9
ЗОМО — милицейские отряды особого назначения.
10
Теннесси Уильямс. Трамвай «Желание». Перевод В. Неделина.
11
Ян Химильсбах (1931–1988) — польский писатель и актер, одна из самых ярких фигур варшавской литературной богемы.
12
Солдаты Армии Крайовой (АК).
13
Ян Котт (1914–2001) — эссеист, театральный и литературный критик.
14
Круликарня — парк с небольшим дворцом XVIII в. на крутом берегу.
15
ЗБоВиД — Союз борцов за свободу и демократию, ветеранская организация, основанная в 1949 г., с 1990 г. — Союз ветеранов РП и бывших политзаключенных.
16
Флоренс Зигфилд (1869–1932) — продюсер и постановщик красочных музыкальных ревю на Бродвее.
17
В русском переводе роман Г. Манна называется «Учитель Гнус» (1905).
18
Замок маркграфини Матильды в северной Италии, где в 1077 г. в ходе борьбы за инвеституру отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника папы римского Григория VII.
19
Бела Барток (1881–1945) — венгерский композитор и пианист.
20
Городок с горнолыжным курортом у подножия польских Татр.
21
Старопольская водка.
22
Речь идет о частном католическом университете в пригороде Вашингтона — Джорджтауне, — одном из лучших в США.
23
Почтовое обозначение города Нью — Йорка.
24
На картине Веласкеса (1599–1660) «Менины» изображена инфанта Маргарита со своими фрейлинами («менинами») и карлицей. Сам художник находится у них за спиной; получается, что он писал не только себя, но и все остальные фигуры отраженными в большом зеркале.
25
Чеслав Кищак (р. 1930) — министр внутренних дел, генерал, отдавший в декабре 1981 г. приказ стрелять по бастующим шахтерам.
26
Речь идет о книге Казимежа Мочарского (1907–1975) «Беседы с палачом», который в тюрьме вел беседы с нацистским преступником Юргеном Штроопом, ликвидировавшим варшавское гетто.
27
Местечко в 150 км от Варшавы, где 10 июня 1941 г. на оккупированной немцами территории произошла страшная трагедия: более 1,5 тыс. местных евреев и беженцев были заживо сожжены поляками в овине.
28
Польское спутниковое телевидение.
29
Йозеф Менгеле (1911–1979) — нацистский врач, проводивший эксперименты на людях в концлагерях.
30
Героиня романа «Прокаженная» (1909) польской писательницы Хелены Мнишек (1880–1943).
31
Анджей Чечот (р. 1933) — польский художник–карикатурист, режиссер анимационных фильмов. С 1982 г. живет в Нью — Йорке.
32
Налевки — улица в еврейском районе Варшавы.