- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исконный Большой Мастер Финнеган, вольный каменщик, жил, любил, и работал на широчайшую ногу из вообразимых: громоздил знания на берегах реки, глушил эль, зажигал со своей малышкой Энни, и калькулировал высоту небоскрёбных эрекций, иерархитектокозаносчивых, подымаясь у него под рукой.
Что вызвало ту Четверг-утреннюю трагедию? Наш дом всё еще трясется от слухов об этом; есть там какой-то захудалый хор (припев) тех что будут обвинять его; свидетельство ж очень трудно оценить. Поэтому, поддержи нас (О Вседержитель) в наших поисках истины. Это могла быть промашка брикета, или возможно коллапс его задних обещаний; но так же точно как Адам откусил от Эвина яблока, а что же там с траффиком внизу, це ментаносец Финнеган, наверху, споткнулся, упал и разбился. Сейчас ему само место в мастаба-могиле (как египетская мумия). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).
1. Bygmester Solness — драма Ибсена (1892) + дат. Master Builder
2. мастурбан
3. нем. Freimaurer: масон
4. Иешуа — ветхозаветный патриарх + Joshua, Judges, Numbers, Leviticus, Deutoronomy, Genesis, Exodus, Pentateuch + James Joyce.
5. лат helveticus: швейцарский + [Т.С.Элиот имитируя Улисса в Швейцарии]
6. фр. tête: голова
7. черты своего лица + будущее своих судеб
8. Pentateuchos: Пятикнижие
8*. hod, cement and edifice: ХЦЕ
9. Хуанхэ
10. craythur — creature: зверек
11. с ея — зайцы и борзые + волосы в руках — в ея
12. ХЦЕ
13. Riesengebirge: Карконоши
14. понедельник утром
15. заипца
16. воскресенья канун
17. скуксился
18. нем. Was denn eigentlich: что же собственно говоря
19. tragoady
20. нем. Donnerstag: четверг (досл. день грома)
21. Кааба + [в этом кубе инкубируется ФП]
22. Арафат — гранитный холм в 15 милях на юго-восток от Мекки
23. Курайшиты (курейшиты) правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммед.
24. неквалифицированный + калиф
25. мусульманские муэдзины
26. пять раз
27. ср. слепому коню что кивай, что подмигивай
28. араб. эпитет дьявола
29. бедуин
30. араб. jebel: гора
31. ср. between the devil and the deep sea: меж молотом и наковальней
32. Как вошел Мухаммед в Медину, был он окружен со всех сторон приглашениями Правоверных, побуждая его спешиться и зайти к ним в дома… Но Мухаммед, возможно опасаясь создать ревность препочтением одного другому, сказал: "Верблюдица будет решать…"
33. friday — flyday
34. seek on site — circumsise
35. Было множенство изгнанников из Мекки, кто бежал от преследований Курейша; они были известны как Мухаджиры или Беженцы, в то время как жители медины, которые были обращенными, были называемы Ансарами, или Помошниками.
36. Валхалла
37. сл. peeler: полицейский; прозвище Ирландского констебля; стриптизер
38. Mecklenburg Street, Dublin (in Nighttown)
39. сл. bite one's ear: отдолжить денег
40. омнибусы + ит. nubi basse: низкие облака
41. Safetyfirst (безопасность превыше всего) — seventy-first (71-я): содо́м-несут первая
42. Derry = Londonderry — округ в Северной Ирландии + дирижабль
43. горац. Durum et durum non faciunt murum: Твердым на твердое стену не кладут, т. е. крутыми мерами не построить оградительную стену
44. Баттов Мост, Дублин
Поминки. Пейзаж предзнаменует ХЦЕ и АЛП
Мы посещаем Поминки. Двенадцать унылых граждан, воздыхая ему хвалы, раскладывают его: "МакКул, МакКул, чего ж ты помер?" Там бутылка виски у его ног, и бочонок Гиннеса над головой.
[Сцена начинает распадаться. Контуры холмов показываются через очертания поминок.] Хурра! Это всё одно и то же: Финнеганова форма суть та же что и ландшафта. Давайте подсмотрим на него, простершегося. От Шопалиста до Бейливика он распролегся. Ветрами с бухты он оплакиваем. Анничкины флейтоподобные трохеи будят его. Молитва пред жиралом; Аминь. Рыба, хлеб, и эль разложены на дрогах. Но в тот момент когда хлебнете вы питья и погрузите зуб в еду, смотрите, он расплавился в нашем тумане. Сцена Поминок, постепенным исчезновением, растаивает.
Все же, мы все еще можем пронаблюдать ту броихтиандровую фигуру очерчивающуюся в контурах земли: гигансткий холм откинувшись у ручеечка он что любил, ХЦЕ рядом со своей АЛП.
[Первое, ландшафт:]
Голову его можно видеть в Бен Хоуте. Его глиняные ноги, задерненные травой, торчат, недалеко от Чейплизода, где он в последних раз упал на них — у Журнальной Стены, где Мэггички видели всё, пока три подглядывающих солдата лежат в засаде. Отсюда может открываться вид на маленький Веллингтонский Музей в Феникс Парке, очаровательная ватерлузная (пипи) местность вокруг, две красивенькие деревеньки, как и две нахальные Мэггички сами, среди листвы. Проникателям дозволяется в музей. Для его отмычки снабжай привратнику, Мистресс Кэйт. Кап. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)
1. отчего же ты помер?
2. киношники
3. Брайан О'Линн — Ирланский балладный герой, первый кто носил одежду, делая ее из простых материалов таких как овчина, ракушки и т. д. + Приам — последний царь Трои + гаэл. Priomh Ollamh — Главный Поэт (высший ранг в старинной Ирландской бардовой системе) + лат. olim: однажды
3*. overgrown babeling: Вавилонская башня
4. смотри страницу 88
5. ит. o carina!: это чудненько! хорошая девочка!
6. ирл. isha vanessa avan: Ванесса- его жена
7. рассказывая бабушкины сказки
8. взимая дань с унылого грязного Дублина
9. если конечно вообще
10. восхвали Христа и передай блюдо бога ради
11. аминь
12. быть тому так
13. срывает банк
14. Салманасар — король Ассирии + salmon: лосось [рыба- символ Христа, а ХЦЕ это и Адам (падший), и Христос (воскресший) или Евхарист]
15. гр. agapemonides: сыновья возлюбленного одного
16. щуки, леща и копченой селедки
17. "Hic cubat edilis" — здесь лежит ХЦЕ, выборный магистрат
18. АЛП
19. felonem: он преступился; fell on them + felon
20-21. [тема скандала с ХЦЕ в главах 2–4; бом, тарабом: солдаты п*рдят]
22. tip: тж. свалка, мусор
Вимбильданова Музейната (Ватерлоо)
[Музей этот следует рассматривать как что-то вроде гробницы содержащей различные мементосы символизирующие не только извечный брато-конфликт, но также и военные и дипломатические столкновения, размены и предательства записанной истории.] Старуха проводит компанию через музей, указывая на реликты из батальной карьеры ее героя Веллингтона, Железного Герцога. Имеются там персонажи под стеклом и картинки на стене. Флаг, пуля, военная шляпа; Герцог Веллингтон на своей большой белой лошади; три солдата прижимаясь в траншее; парочка Наполеновских джиннок, делая вид что читают книжку по стратегии; и секс-калиберный телескоп через который герцог наводит на фланги джиннок. Читатель начинает узнавать через все эти стрельбищные шумы и перепутанные в дыму сцены ж вездесущую историю великого какого-нибудь человека, двух обольстительниц, и трех солдатов…

