И приидет всадник… - Роберт Липаруло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это плохо.
Зак затормозил возле них и упал в траву, тяжело дыша.
— Поздравляю с рекордом, — сказала ему Алиша. — А теперь давайте чего-нибудь съедим. Я умираю от голода.
Она быстро села на переднее сиденье рядом с местом водителя и захлопнула дверцу. Потом посмотрела на Зака сквозь тонированное стекло и показала ему язык. Он немедленно ответил ей тем же, а потом повернулся к отцу.
— Она классная, — сказал Зак.
— Ты мне все время это твердишь, — ответил Брейди. — Мне она тоже нравится. А еще — хочешь, открою секрет?
Зак быстро кивнул.
Брейди таинственно оглянулся, наклонился и прошептал ему на ухо:
— Она почти так же сильно, как ты, любит есть в «Олив Гарден».
— А-а-а!
— Ну, марш в машину! — скомандовал Брейди, отвесив ему шлепка. Тот быстро повиновался.
Обходя внедорожник, Брейди посмотрел на Алишу и Зака через лобовое стекло и, не удержавшись, тоже показал им язык.
Примечания
1
Марка виски-бурбона.
2
Мифические существа, наподобие бесенят. Американские военные техники времен Второй мировой войны уверяли, что гремлины обитают, как правило, в сложной электронной аппаратуре и повинны во всех механических неполадках.
3
Сильно пахнущую копченую селедку раскидывали, чтобы сбивать со следа охотничьих собак.
4
Луддит — (здесь в широком смысле слова) человек, противящийся технологическим нововведениям.
5
Средство от головной боли.
6
Южноафриканская монета, содержит 1 тройскую унцию золота, используется для накопления и хранения денежных средств в золоте.
7
Район Сан-Франциско, прославившийся в 1960-е годы как место сборищ хиппи.
8
Музыкальное оборудование гостиниц, магазинов и т. п., производимое фирмой «Muzak LLC» для трансляции фоновой музыки.
9
Автомобиль среднего класса компании «Форд».
10
Пластиковые контейнеры для пищевых продуктов и другая продукция компании «Тапперуэр корпорейшн» распространяется не в магазинах, а на специальных домашних вечеринках.
11
Резиновый амортизирующий трос, прикрепляемый к ногам.
12
Перевод Алексея Гришина.
13
База данных ФБР.
14
Противовоспалительное средство.
15
The Physician’s Desk Reference — медицинский веб-сайт.
16
Площадь Святого Петра.
17
Прошу вас (ит.).