Толкин - Геннадий Прашкевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Толкин Дж. Р. Р. Полная история Средиземья. М., 2012. С. 762 (далее — ПИС). Цитаты сверены с английскими изданиями произведений Толкина.
12
Там же. С. 760–761.
13
Карпентер Х. Указ соч. С. 23.
14
Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 141–142.
15
Там же. С. 153.
16
Карпентер Х. Указ. соч. С. 29.
17
Отважный, смелый (фр.).
18
Там же. С. 30.
19
Там же. С. 26–27.
20
Gorelik В. Tolkien in Bloemfontein. Mallorn, The Journal of the Tolkien Society, 55, 2014.
21
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
22
Письмо Кристоферу Толкину 30 апреля 1944 года (Письма, п. 63).
23
Перевод М. Лозинского.
24
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
25
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 34.
26
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
27
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 41.
28
Письмо в «Аллен энд Анвин» 12 декабря 1955 года (Письма, п. 178).
29
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 36.
30
ПИС. С. 549–550.
31
Карпентер Х. Указ. соч. С. 38.
32
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
33
Eliot T. S. The Waste Land. (Существуют многочисленные переводы этой поэмы T. С. Элиота на русский язык, мы использовали перевод С. В. Соловьева, опубликованный в материалах XXIV выпуска «Urbi», ред. К. Кобрин. СПб.; Нижний Новгород, 2000.)
34
Из знаменитого гимна, написанного Джоном Генри Ньюменом в 1833 году (перевод С. Соловьева).
35
Мы переводим «ораторий», а не «молельня», поскольку подобные центры создавались орденом ораторианцев и их название связано именно с этим.
36
Перевод М. Фромана.
37
Priestley J. В. The Edwardians. London, 1970.
38
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
39
Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова.
40
Транскрипция дается по английскому изданию «Властелина Колец», так как вариант, который приводится в книге «Полная история Средиземья» (с. 366), содержит большое количество неточностей.
41
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
42
Перевод И. Комаровой.
43
В этом городе свет священный (лат.).
44
Прозвище королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.
45
Из письма Майклу Толкину 9–10 января 1965 года (Письма, п. 267).
46
В русских переводах встречается вариант «Джильсон», однако правильным является произношение Гилсон (см., например, «Webster’s International Dictionary»).
47
Карпентер Х. Указ. соч. С. 61.
48
Письмо Милтону Уолдмену, ориентировочно 1951 год (Письма, п. 131).
49
Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. М. Беккер, И. Комаровой. М., 2000.
50
«А dictionary of music and musicians» (первое издание 1879–1889). Этот энциклопедический словарь издается до сих пор, теперь уже под названием «The New Grove Dictionary of Music and Musicians».
51
Карпентер Х. Указ. соч. С. 67.
52
Стоит напомнить, что до начала XX века, помимо «старинных» Оксфорда и Кембриджа, в Англии открылось только три университета — Даремский, Лондонский и университет Виктории с отделениями в Манчестере, Лидсе и Ливерпуле. Еще несколько было в Шотландии и по одному в Ирландии и Уэльсе. До 1914 года открылось еще пять, но они специализировались в основном в области естественных наук и медицины.
53
Там же. С. 68.
54
Там же. С. 70.
55
Там же. С. 71.
56
Там же. С. 72.
57
Там же.
58
Там же.
59
Там же.
60
Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.
61
Буржуазные дамы (фр.).
62
Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).
63
Перевод Л. Вельского.
64
Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.
65
Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.
66
Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.
67
Garth J. Op. cit. P. 18.
68
Там же.
69
Перевод С. Соловьева.
70
Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.
71
Перевод Д. Щедровицкого.
72
Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.
73
Перевод Г. Кружкова.
74
Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.
75
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.
76
В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.
77
Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.
78
Garth J. Op. cit. P. 5.
79
Ibid. P. 3–9.
80
Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.
81
Там же. С. 90.
82
Там же. С. 92.
83
Там же. С. 93.
84
Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.
85
Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.
86
Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.
87
Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.
88
По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).
89
Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.
90
Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.
91
Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.
92
Перевод А. И. Корсуна.
93
Garth J. Op. cit. P. 54.
94
Ibid. P.62.
95
Закон Гримма, или закон Раска — Гримма — фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).