Лимонов - Эммануэль Каррер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лучше всего он чувствует себя в Средней Азии, объяснил Эдуард. В городах вроде Самарканда или Барнаула. Раздавленных солнцем, пыльных, медлительных, неистовых. Там, в тени мечетей, под высокими зубчатыми стенами, сидят нищие. Изможденные, старые люди, с обветренными лицами, без зубов, часто слепые. Они одеты в туники и черные от грязи тюрбаны, перед каждым – обрывок бархатной тряпки, куда им бросают милостыню, и если ее бросают – они не благодарят. Никто не знает, что за жизнь они прожили, но всем известно, что их похоронят в общей могиле. У них больше нет возраста, нет вообще ничего, если даже раньше они чем-то владели. Даже имя у них есть не всегда. На земле их уже ничто не удерживает. Они – человеческие отбросы. Они – владыки мира.
Пожалуй, он прав: это ему пойдет.
Примечания
1
«Гангстеры» («Les tontons flingueurs») – французская криминальная комедия 1963 года, с Бернаром Блие и Лино Вентурой. – Здесь и далее прим. ред.
2
Под таким названием во Франции вышел роман «Это я – Эдичка».
3
Здесь имеются в виду революционные идеи. Автор отсылает к роману Александра Дюма «Белые и Синие» («Les Blancs et les Bleus», 1867), посвященному Великой французской революции и последовавшей за ней диктатуре якобинцев.
4
Имеется в виду Карлос Шакал (наст. имя Ильич Рамирес Санчес;
родился 12 октября 1949 года) – международный террорист, действовавший в интересах «Народного фронта освобождения Палестины», Красных бригад, колумбийской организации M-19, японской «Красной Армии», ЭТА, ООП, НФО Турции и др. В настоящее время отбывает пожизненный срок во французской тюрьме.
5
Жан Мулен (1899–1943) – герой французского движения Сопротивления времен Второй мировой войны.
6
Франсуа Байру (1951) – французский политик и писатель, председатель Союза за французскую демократию (UDF) и кандидат на пост президента Франции на президентских выборах 2007 года.
7
Леворадикальная группа, арестованная в 2008 году в ходе операции в поселке Тарнак (департамент Коррез). Обвинялась в организации терактов на железных дорогах Франции.
8
Герой рабочего класса (англ.) – цитата из песни Джона Леннона.
9
И. Г. Фарбен (Interessen-Gemeinschaft Farbenindustrie AG) – синдикат германских компаний красильных материалов, созданный в 1925 году. Объявлен банкротом в 2003 году.
10
Герой романа Уильяма Теккерея «Записки Барри Линдона» (1844), ирландский авантюрист Редмонд Барри, поставивший себе цель сделать карьеру и войти в высшее общество любой ценой.
11
Начало, зачин (лат.).
12
Union des Républiques Socialistes Soviétiques (фр.).
13
Винсенский университет (Université de Vincennes) – экспериментальный университет в Париже, созданный сторонниками идей Красного мая в 1969 году. В разное время в Винсене преподавали М. Фуко, Ж. Ф. Лиотар, Ж. Делёз, А. Негри и другие известные философы и мыслители.
14
Во Франции.
15
Moscou-sur-Vodka, éditions Albin Michel, Paris, 1976.
16
Автор ошибается, на самом деле памятник В. В. Ерофееву поставлен в Москве на площади Борьбы.
17
Капуанская нега (Les délices de Capoue), от названия итальянского города Капуя, во французском – устойчивое словосочетание, означающее легкие радости и расслабление.
18
Профессор Нимбус – главный герой серии графических романов, придуманный американским иллюстратором Майклом Слоаном.
19
Под «Русским делом» в книгах Лимонова фигурирует газета «Новое русское слово», Каррер в своем биографическом романе следует за своим героем, перенося выдуманную газету в реальность. Моисей Бородатых – Андрей Седых (настоящее имя – Яков Моисеевич Цвибак), главный редактор газеты в 1970-х.
20
Луиза Брукс (Mary Louise Brooks, 1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
21
Жавелевая вода (l’eau de Javel) – раствор солей калия, хлорноватистой и соляной кислот. Применяется для отбеливания, а также для дезинфекции. Впервые была изготовлена в 1792 году в Жавеле, городке под Парижем.
22
«Детка, ты моя детка…» – «Я Эдди. У меня никого нет на целом свете.
Ты будешь меня любить?» – «Да, детка, да». – «Как тебя зовут?» – «Крис» (англ.).
23
«Я ищу работу, я очень ищу работу» (англ.).
24
Имеется в виду сам автор – Эммануэль Каррер, чья мать, историк Элен Каррер д’Анкосс, урожденная Зурабишвили, происходит из рода грузинских эмигрантов, связанных родственными узами с русскими дворянскими семьями Орловых, Веневитиновых и проч.
25
Эдгар Гувер (John Edgar Hoover, 1895–1972) – директор ФБР с 1924 по 1972 год.
26
Это не просто хорошая книга, мой друг, это великая книга! Это чертовски великая книга! (англ.)
27
Не забывай (англ.).
28
Дром – департамент на юго-востоке Франции в регионе Рона-Альпы.
29
Форментера – один из Балеарских островов в Средиземном море, владение Испании. Находится в 6 км от Ибицы и знаменит разрешенным нудизмом.
30
Я бы предпочел, чтобы мы об этом не говорили. Я знаю, что это – дерьмо. Давайте приступим к работе» (англ.).
31
Сверхлюди и недочеловеки (нем.).
32
Марк Дютру (1956) – бельгийский серийный маньяк-насильник, виновный в убийстве шести девочек. Арестован 13 августа 1996 года и приговорен к пожизненному заключению.
33
Под таким названием во Франции был издан роман «Палач» (Paris:
Ramsay, 1987).
34
От французского слова tonton – дядя или дядюшка.
35
«Я бы предпочел не…» (англ.)
36
Сумеречная зона, намек на одноименный фантастический американский сериал, снятый режиссером Родом Серлингом.
37
Ради почета, во славу (лат.).
38
Имеются в виду жители вымышленных балканских государств Сильда вия и Бордурия из «Скипетра короля Оттокара» (1938), одного из альбомов «Приключений Тинтина», знаменитой серии комиксов бельгийского художника Эрже.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});