Ястребы войны - Джеймс Роллинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все это приводит нас к следующей теме, касающейся того, кто управляет этими беспилотниками.
Когда корпорации развязывают войну
По мере развития боевого применения беспилотников поля сражений преображаются уникальным и тревожным образом. Мы видим, как стирается грань между вооруженными силами и армиями, что используются корпорациями, – это уже не просто частные оборонные подрядчики, но и полноценные воинские подразделения, что заставляет задаться вопросом о прибыльности, ответственности и о том, кто на самом деле стоит у руля. Чтобы сэкономить деньги и сбалансировать бюджеты, правительства, включая и наше собственное, передают военные полномочия, некогда принадлежавшие командованию, советам директоров корпораций. Чтобы прочесть об этой угрозе более полно, рекомендую книгу Corporate Warriors: The Rise of the Privatized Military Industry П.У. Сингера.
Это подводит нас к последнему взгляду на грядущее, пример которого представлен на страницах этого повествования.
Эпоха информационных войн
Этот роман рассматривает новое поле битвы, уже ведущейся ИГИЛ на Ближнем Востоке, Россией на Украине и Китаем на побережьях США[31]. Это виртуальные боестолкновения, влекущие последствия для реального мира. Данный роман проливает свет на три критически важных компонента этого информационного театра военных действий: радиоэлектронную борьбу, кибератаки и самый коварный из всех – психологические операции. Чтобы узнать, куда эта война заведет нас дальше, прочтите статью профессора Дэвида Стапплза (которую можно найти на различных веб-сайтах, в том числе на Gizmodo.com) The Next Big War Will Be Digital – and We’re Not Ready for It.
* * *На этом месте я и закончу книгу, – но только не историю Такера и его доблестного спутника Кейна. Их приключения только начинаются.
Примечания
1
Богом покинутая страна (нем.).
2
Пошли! (нем.)
3
Чисто, чисто, чисто! (нем.)
4
Стоять! Руки вверх! (нем.)
5
Свинья собачья (нем.).
6
За родину! (нем.)
7
Они же Континентальные, или Смежные, штаты – часть США, включающая в себя 48 штатов и округ Колумбия.
8
Первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.
9
Страйк – ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанес удара при подаче. Третий страйк означает страйк-аут, при котором бэттер выходит из игры.
10
Язык программирования, диалект ЛИСПа.
11
До 4 ноября 2011 г. – Орисса.
12
«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, пользовавшаяся популярностью в 1970-х гг., игравшая в стиле южного рока – смеси рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.
13
ВУС – военно-учетная специальность.
14
Об этом рассказывается в романе Дж. Роллинса и Г. Блэквуда «Убийцы смерти».
15
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.
16
Миз – политкорректное обращение к женщине в англоязычных странах, когда неясно, «мисс» она или «миссис».
17
В русской традиции те же имена звучат как Каин и Авель.
18
В Америке принято в записи даты указывать сначала месяц, а потом число.
19
Из контекста (и здесь, и далее) складывается впечатление, что автор неправильно понимает термин «авионика». В строгом смысле слова это авиационная электроника.
20
ИИ – искусственный интеллект.
21
Приблизительно от 40 до 5 °C.
22
Кочис и Джеронимо – вожди разных племен апачей, независимо друг от друга возглавившие борьбу против вторжения США.
23
Норман Роквелл (1894–1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор, живописавший жизнь маленьких американских городков.
24
Уайетт Эрп – знаменитый картежник и блюститель порядка времен Дикого Запада. Стал персонажем многих вестернов.
25
Мой друг (фр.).
26
Песня «На помощь!», ставшая заглавной для пятого альбома «Битлз».
27
Аллюзия на песню With A Little Help From My Friend все тех же «Битлз».
28
Здесь и далее: многие из сербских слов понятны русскому читателю и без перевода.
29
Живей, живей! (серб.)
30
Усеченная версия латинского Semper fidelis — «Верен всегда» – девиз морпехов США.
31
Вот только про безусловно ведущую роль США в информационных войнах авторы почему-то забыли…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});