Ты должна была знать - Джин Корелиц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Кадиш – здесь: поминальная молитва.
19
Во время шивы принято прикалывать кусок ткани, из которой шили погребальную одежду – тахрихим.
20
Овальный кабинет – кабинет президента США.
21
«Портной из Глостера» – сказка писательницы Беатрикс Поттер.
22
Лхасский апсо – порода собак, выведенная в Тибете.
23
Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
24
Элисон Краусе – американская скрипачка и исполнительница в стиле кантри.
25
Параюрист – лицо, как правило, не имеющее законченного юридического образования и бесплатно оказывающее первичную юридическую помощь.
26
Паллиативная помощь – оказание медицинской помощи или лечения с целью облегчения и предотвращения страданий пациентов путем снижения тяжести симптомов заболевания или замедления его хода, а не предоставления лечения.
27
Марта Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница.
28
Гринвич-Виллидж – один из самых престижных районов Нью-Йорка.
29
Шаббат – в иудаизме: суббота, день, в который предписано воздерживаться от работы. Согласно традиции, Шаббат наступает с заходом солнца в пятницу. Встреча Шаббата отмечается традиционным праздничным застольем.
30
Кидуш – молитва, произносимая в честь Шаббата над бокалом вина.
31
Асклепий, или Эскулап, – в древнегреческой мифологии бог медицины и врачевания.
32
Сол Стейнберг – американский художник-карикатурист.
33
Форте (муз.) – громко, в полную силу музыкального звука.
34
Песах – иудейский праздник в память об исходе из Египта.
35
Пост Эмили – автор книги о правилах хорошего тона «Этикет», изданной в США в 1922 г.
36
Плимутская плантация – американский «живой» музей под открытым небом, где воссоздан быт поселения XVII в.
37
Прием Геймлиха – прием, используемый для удаления инородного тела из дыхательных путей, когда человек подавился.
38
Паркер Дороти – американская писательница, известная саркастическим юмором и остроумием.
39
Скиннер Беррес Фредерик – известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма.
40
Уортон Эдит – первая женщина-писательница, удостоенная Пулитцеровской премии.
41
Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII в Великобритании (1901–1913).
42
Гериг Лу – защитник первой базы Главной лиги бейсбола. На протяжении всей своей 17-летней карьеры (1923–1939) он играл за «Нью-Йорк Янкиз». За выносливость получил прозвище Железный Конь.
43
Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во. Перевод И. Бернштейн.
44
Научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 г.
45
Луддиты – участники стихийных протестов, проходивших в конце XVIII – начале XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии, которые считали, что из-за нового оборудования потеряют рабочие места. Часто протест выражался в погромах и разрушениях машин и оборудования.
46
Вальс Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.
47
Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква». Действие происходит в пуританском Бостоне XVII в. В те времена виновные в супружеской измене должны были носить на одежде позорный знак, красную букву «А» («адюльтер»).
48
Дик и Джейн – мальчик и девочка, герои книг, по которым маленьких детей учат читать. Первая книга про Дика и Джейн вышла в 1930-х гг.
49
Мид Маргарет – американский антрополог. В 1925 г. отправилась в Полинезию, на остров Самоа, где собрала большой материал о процессе социализации детей и подростков в самоанское общество.
50
Гражданская война в США – гражданская война 1861–1865 гг. между нерабовладельческими штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
51
Джем Финч – один из героев романа Харпер Ли «Убить пересмешника».
52
Леви Эшер – один из первых еврейских поселенцев в голландской колонии Новый Амстердам на острове Манхэттен.
53
К л у б «Га р м о н и я» – один из старейших и самых престижных частных клубов Нью-Йорка, основателями которого были евреи немецкого происхождения.
54
Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII в. в Англии. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью.
55
Намек на схожее с именем Пруди (Prudie) слово «prude», которое значит «ханжа».
56
Вольтерьянство – направление общественной мысли второй половины XVIII – первой половины XIX в., основоположником которого является французский философ-просветитель Вольтер. Рассуждая о революциях, говорил о нежелательности кровопролития и пагубных последствиях гражданских войн и возлагал надежду на постепенные реформы сверху.
57
Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.
58
Психологическая интервенция – психологическое вмешательство в личностное пространство для стимулирования позитивных изменений.
59
«Детский час» – драма 1961 г., в которой ученица школы для девочек из мести обвиняет двух учительниц в лесбийской связи, а потом одна из учительниц понимает, что действительно неравнодушна к другой.
60
Комплекс бога – совокупность различных характерологических и поведенческих черт, среди прочих включающих такие наклонности, как существенно завышенную самооценку и непомерную гордыню, вплоть до мании величия.
61
АП (англ. АР) – сокращенно от Associated Press. Одно из крупнейших международных информационно-новостных агентств мира.
62
Клезмер – исполнитель музыки в стиле клезмер, традиционной народной музыки восточноевропейских евреев.
63
Блюграсс – жанр музыки, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки. Корни этого стиля уходят в ирландскую, шотландскую и английскую традиционную музыку.
64
Геттисбергская речь – одна из известнейших речей в истории Соединенных Штатов Америки, произнесенная президентом Авраамом Линкольном 19 ноября 1863 г. при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.
65
Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности. Испытуемому предлагается назвать ассоциации, возникающие у него при взгляде на симметричные чернильные кляксы.
66
Аутфилдер – игрок в дальней части поля в крикете и бейсболе.
67
Ресифи – город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Пернамбуку. В XVII в. был частью Голландской Бразилии.
68
Квиддич – вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
69
Инишмор – наибольший из ирландских островов Аран, расположенный в заливе Голуэй.
70
Лох-Оссиан – озеро в Шотландии.
71
Лейкслип – город в Ирландии.
72
Розеттский камень – плита, найденная в Египте возле города Розетта (теперь Рашид) с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе одним, начертанным древнеегипетскими иероглифами. Сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки иероглифов.
73
Браунсвилл – считается самым неблагополучным и опасным районом Бруклина.