Французская литературная сказка XVII – XVIII вв. - Франсуа де Ла Круа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Волшебные замки в сказках обычно списаны с королевских, с Версаля или, как в оригинале, — с Лувра.
24
…зол на вид и хил. — У Ариосто и Лафонтена — «копия Эзопа». Смешивая итальянские и французские реалии (Мантуя — Лувр, дукаты — пистоли), напоминая о своем «учителе»-баснописце, Лафонтен усиливает атмосферу литературной игры.
25
Ганимед — подросток, любимец Зевса, взятый им на небо за необыкновенную красоту. Фавориты («миньоны») были у французского короля Генриха III.
26
Спор с читателем, обнажающий «литературность» произведения, «проигрывающий» различные варианты сюжета, — характерный прием легкой поэзии барокко, культуры рококо. Впоследствии его активно использовал А. С. Пушкин («Евгений Онегин», «Домик в Коломне»), применил в «Что делать?» Н. Г. Чернышевский.
27
Мари Катрин Лежюмель де Барневиль(ок. 1650–1705), происходившая из знатной нормандской семьи, от отца-военного унаследовала страсть к путешествиям, от тетки — к сказкам, а от матери — к любовным приключениям. Уже в 16 лет родители были вынуждены подыскать ей мужа — 46-летнего судейского, Франсуа де Ла Мота, купившего баронство д'Онуа (его графский титул оспаривали, и потому одни исследователи называют Мари Катрин баронессой, другие — графиней). Несмотря на прелестных детей, брак не был удачным. Спустя три года Мари Катрин с помощью матери и двух их любовников обвинила мужа в государственной измене и оскорблении величества. Барона д'Онуа отправили в Бастилию, но мужчины, не выдержав допроса с пристрастием, сознались в оговоре и были казнены. Женщины чудом спаслись.
Мать и дочь долго жили при английском и испанском дворах, пользуясь постоянным успехом у многочисленных поклонников. Д'Онуа сумела использовать свой незаурядный дар интриганки для выполнения тайных дипломатических поручений и получила негласное королевское прощение. Спустя 15 лет она вернулась на родину — уже после кончины спившегося вконец мужа.
Ее литературный салон, завсегдатаями которого были принцесса Конти, графиня де Мюра, Леритье де Вилландон, славился своими сказками. В знак признания писательских заслуг д'Онуа избрали в падуанскую Академию Риковрати. Большой популярностью пользовались роман «История Иполита, графа Дугласа» (1690), многочисленные тома сказок. Но ее «Мемуары испанского двора» (1690), «Путешествие в Испанию» (1691), «Мемуары французского двора» (1692), «Мемуары английского двора» (1695), «Тайные мемуары принцев» (1696) — громоздкие компиляции с многочисленными ошибками — вызвали недоверие у читателей, заставили критиков сомневаться, была ли она вообще в Испании.
В конце жизни литературные успехи вновь омрачило уголовное дело — ее подруга, жена советника Тике, отравила мужа, недовольного ее изменами. Правда, доказать причастность д'Онуа не удалось.
В историю французской литературы Мари Катрин д'Онуа вошла как ведущая сказочница конца XVII века. К сожалению, она несколько потерялась в тени Шарля Перро. Если в XVII–XVIII веках она еще могла соперничать с ним в популярности, то в XIX–XX веках ее творения зачастую издавались только как дополнения к «Сказкам матушки Гусыни». В России первые переводы появились в 1779 году («Басня о Белой Кошке», «Сказочка о померанцевом дереве и пчеле»).
28
Сказка вошла в четвертый том «Волшебных сказок» д'Онуа, вышедший, в отличие от трех предыдущих, не в 1697, а в 1698 году. Несмотря на то, что отдельные мотивы ее часто встречаются в фольклоре (слишком разборчивая невеста, ребенок, обещанный чудовищу), и сюжет, и стилистика ее чисто литературные.
29
Традиционный сказочный мотив, имеющий реальную основу — сватовство по портрету, распространенное в средние века, сохранилось еще и в XVIII в.
30
Хотя Желтый Карлик изображен как дух дерева (дриада), и облик, и волшебные свойства его скорее характерны для гнома, правителя подземного царства (см. «Белую Кошку» д'Онуа, «Рике с хохолком» К. Бернар). Дерево в мифологии, как правило, выполняет функции медиатора между нижним и верхним миром. Потому так часто встречается в сказочной и фантастической литературе потайной ход внутри дерева (замена путешествия по ветвям), ведущий в иное пространство: от Л. Левек («Принц Невидимка», 1722) и К. Линто («Принц Искренний», 1735) вплоть до Ж. Рея («Сокровище замка Стритхем», 1932) и А. Линдгрен («Пеппи Длинныйчулок», Х945-1952).
31
Подобная двойственная ситуация (которая чуть позже повторится с принцессой) — отказ героя поверить в происходящие с ним волшебные события, восприятие их как сна, наваждения — принципиально невозможная для традиционной сказки, будет центральной для романтической фантастики.
32
Выбор принцессы получает двойную мотивировку: мифологическую (король подземных кладов — высокий двойник Желтого Карлика) и литературную (для этой эпохи представление о счастье неотделимо от идеи богатства).
33
Стихи в сказке переведены Н. Шаховской.
34
Алмазные туфельки Красавицы — еще один аргумент против попыток некоторых исследователей «расколдовать» башмачки Золушки, превратить их из хрустальных в меховые.
35
Тисифона — одна из трех Эриний, богинь мщения, обитательниц Аида (две другие, Алекто и Мегера, упоминаются ниже).
36
После разлуки влюбленных сюжет, как обычно в литературных (но не фольклорных!) сказках, удваивается: оба героя должны парировать посягательства на их добродетель. Эта схема, пришедшая из романов (она была воспринята барочным романом из греческого), станет ведущей для галантной сказочной повести 1730 — 1740-х гг. В литературной сказке возрождаются архаические представления о необходимости обрядов восстановления плодородия, эротических способностей мужчины и женщины, которые в древности осуществляла старуха (богиня подземного мира), ритуальной дефлорации.
37
Хороший пример «научной фантастики», сбывшейся после изобретения лазера (по легенде, которую Перро, ссылаясь на Декарта, опровергал в «Параллели между древними и новыми», еще Архимед спалил неприятельский флот с помощью зажигательных стекол). Далее появится и «лазерный» меч (алмазная шпага) — любимое оружие героев «Звездных войн».
38
Венецианские зеркала во весь рост, вошедшие в моду при кардинале Мазарини, считались большой роскошью (см. «Синюю Бороду» Ш. Перро).
39
Сирена. — Чтобы победить духов земли (Фею пустыни и Желтого Карлика), герой должен получить помощь духа воды.
40
Подобный конец, характерный для этиологических легенд («Метаморфоз» Овидия), достаточно обычен для д'Онуа — в голубя и голубку превращаются герои ее одноименной сказки. Возможна здесь и литературная реминисценция — так переплетались ветви на могиле Тристана и Изольды. В более поздних литературных сказках подобные «этиологии» почти всегда шутливые, пародийные.
41
Сказка впервые была опубликована во втором томе сборника д'Онуа «Новые сказки, или Модные феи» (1698). В ней использован фольклорный сюжет № 402 (подобная «чудесная супруга» в славянской традиции обычно «царевна-лягушка», во французской — «принцесса-мышка»). Кошка-помощница действует в «Приятных ночах» Страпаролы (ночь 2, сказка 1) — источнике сказки «Кот в сапогах» Ш. Перро.
42
Теорба — род лютни с более низким звучанием.
43
Разрисованные прозрачные стены с подсветкой — едва ли не первый проект создания мультипликации (сказочной, разумеется). Ниже перечисляются произведения самой д'Онуа («Померанцевое дерево и пчела», «Миляна и Персине», «Зеленый Уж», «Принц Непоседа»), Ш. Перро («Ослиная Шкура», «Спящая красавица»), Леритье де Вилландон («Приключения Вострушки, или Ловкая принцесса»). Этот прием локализации своих героев в сказочном мире станет почти обязательным в волшебных повестях XVIII в.
44
Стихи в сказке переведены Н. Шаховской.
45
В XVIII в. главным «специалистом по котам» был автор сказок и пьес, академик Ф.-А. Монкриф, написавший «Историю кошек» (1727; иллюстрации к ним создал граф де Келюс). Здесь и далее, перечисляя котов и крыс, д'Онуа использует персонажей средневековых сказаний, популярных лубочных картинок («Битва мышей и кошек»; «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле (1533–1552), басен Лафонтена (немного изменяя сюжеты и имена), «Кота в сапогах» Ш. Перро.