Шесть высочеств и одна ассара - Екатерина Александровна Боброва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свириллум – драгоценный металл, что-то вроде белого золота.
Столп – правитель тэората.
Тапуны – аборигены, населявшие Асмас задолго до прихода ракханов.
Таркас – столица Асмаса.
Тэорат – часть страны (королевства), отданная под управление принцу.
Чарксы – огромные птицы, напоминают наших орлов. Поддаются дрессировке. Могут нести на себе всадника. Тяжело разводятся в неволе, поэтому редки. Используются для патрулирования и разведки.
Шайрат – название мира.
Эсхарат – страна с монархическим типом правления, аналог королевства или княжества.
Сноски
1
См. глоссарий в конце книги.
2
От англ. complete – закончить, завершить. – Здесь и далее примеч. авт.
3
Инкотермс – сборник правил международной логистики.
4
От англ. farewell – прощальное письмо при увольнении.
5
Айдол – молодая, преимущественно подросткового возраста, медиаперсона (певец, актер, фотомодель и т. п.) с привлекательным, часто по-детски чистым имиджем.
6
Купа Купыч – герой книги и фильма «Республика ШКИД».
7
От англ. head shot – выстрел в голову; убийство противника одним выстрелом в голову.
8
Саграда Фамилия – собор в Барселоне.
9
От англ. headhunter – охотник за головами, рекрутер.
10
От англ. pick-up – букв.: снять или подцепить (обычно девушку).